Hoy, aprovechando que recientemente ha sido el Día de Andalucía, contaré una pequeña anécdota de cómo una cena con unas amigas estadounidenses me hizo reflexionar y descubrir un rasgo del habla andaluza del que hasta entonces no era consciente: el alófono velarizado de /n/ a final de palabra. Aunque no soy en absoluto andalucista, sirva como homenaje filológico.
Entre la variedad de opciones de la carta de cierta cadena de pizzerías se encontraba una llamada «pecado carnal». Les pregunté a mis amigas estadounidenses si sabían qué significaban esas palabras, y me dijeron que no. Entonces les traduje el nombre al inglés: carnal sin. No me entendieron. Volví a repetirlo: «pecado carnal significa carnal sin». Seguían sin entenderme, y su cara era de gran confusión. Volví a repetirlo. Aún confundidas, intentaron ayudarme: «¿cantar carnal?». «No, no [sing]: [sin]», respondí yo. En medio de la frustración de todos, decidí escribirlo en el móvil: carnal sin. «Ahhhh».
En ese momento no comprendí por qué no me habían entendido. Meses más tarde, en un momento de inspiración, intuí qué podía haber pasado.
Para entender de qué va la cosa, primero hay que dejar claros algunos puntos, que intentaré exponer lo más concisamente posible.
Boletín de lenguas para linguófilos
Un correo diario con contenidos e historias filológicas y lingüísticas. No es el típico boletín tostón: a los miles de suscriptores actuales les encanta.
(El artículo que estás leyendo no se cierra: no perderás la posición de lectura, así que apúntate al boletín ahora mismo y enseguida podrás seguir leyendo).
Contenidos del artículo
Los sonidos [n] y [ŋ]
Tanto en inglés como en español existen al menos dos tipos de n: la normal, que representaremos como [n], y la gangosa, que representaremos como [ŋ].
En español, el sonido [ŋ] solo ocurre delante de los sonidos /k/ («encanto»), /g/ («manga») y /x/ («angina»). La transformación de la [n] en [ŋ] es automática, inconsciente, en estas tres posiciones.
Si uno se fija en el simbolito ŋ, ve que representa una n con el rabito de una g, es decir, es una mezcla de ambas letras (nasal + velar), y esto es porque la [ŋ] se pronuncia aproximando la parte trasera de la lengua al velo del paladar, exactamente igual que /k/, /g/ y /x/, en vez de tocando los alveolos con la punta de la lengua como la [n]. Esta asimilación en el punto de articulación responde al ahorro de esfuerzo articulatorio del que hablamos en su momento.
¿Por qué cambiamos [n] por [ŋ]?
Como hemos dicho, el cambio de [n] a [ŋ], automático e inconsciente, responde al ahorro de esfuerzo articulatorio; pero si un hablante se esforzara en pronunciar [enˈkanto] (pronunciación forzada) en lugar de [eŋˈkanto] (pronunciación natural), todos los hispanohablantes seguiríamos entendiendo la palabra perfectamente y posiblemente ni nos daríamos cuenta de que el hablante ha hecho tal esfuerzo. Esto es porque, a oídos hispanohablantes, ambos sonidos son prácticamente lo mismo y no suponen cambio ninguno en el significado de una palabra (distinción de andar por casa entre fonema y alófono).
El quid de la cuestión es que, en inglés, la diferencia entre [n] y [ŋ] es totalmente relevante: aparte de ocurrir lo mismo que en español (es decir, que [n] se convierte en [ŋ] ante /k, g/), el sonido [ŋ] puede aparecer en otras posiciones (sobre todo a final de palabra) y establecer una diferencia de significado entre un par de palabras casi idénticas (pares mínimos), en las que la única diferencia es la aparición de una [n] o una [ŋ]. Un ejemplo que viene al caso es sin [sɪn] ‘pecado’ y sing [sɪŋ] ‘cantar’.
Qué estaba ocurriendo en la pizzería
Una vez que estamos familiarizados con la teoría, veamos cuál era el problema que impedía que las estadounidenses me entendieran. Se desprende de todo lo dicho que yo no estaba pronunciando [sɪn], sino [sɪŋ], y por eso ellas no entendían «pecado» como yo pretendía, sino «cantar».
¿Cómo podía ser eso?
De este documento citaré algunas partes:
La velarización de la nasal final, así como la nasalización de la vocal, son procesos característicos tanto en el español peninsular (especialmente en Andalucía) como en diferentes dialectos del español de América.
La comprobada antelación de la mayor parte de los rasgos en Andalucía y su traslación desde los primeros tiempos de la conquista a América, así como el peso demográfico de los colonos de esa procedencia, no dejan ya dudas de que los andaluces constituyeron un fermento —y decisivo fermento— de varios de los principales rasgos fonológicos que caracterizan a gran parte del español americano.
En los casos de -n final absoluta, abunda, junto a la articulación velar de esa [n (ŋ)], sobre todo al enfatizar la pronunciación, la desaparición de la consonante, que es sustituida por una gran nasalidad: por ejemplo «melón» [mêlõ].
Muchos andaluces pronuncian -n como [ŋ]
En resumen: la mayoría de andaluces (y ciertos hispanoamericanos, principalmente del Caribe) no pronuncian la n al final de palabra como [n], sino como [ŋ], y esto ocurre de forma tan inconsciente como en el resto de hispanohablantes la transformación de [n] en [ŋ] ante /k, g, x/.
Este rasgo propio del habla andaluza, al ser inconsciente, se traslada a cualquier otro idioma, y, si un andaluz pronuncia «dame pan» como [ˈdame ˈpaŋ] en lugar de [ˈdame ˈpan], es normal que diga sin como [sɪŋ] en lugar de [sɪn] hasta que se le hace caer en la cuenta de ello (momento que, por cierto, a mí, en mis lustros como estudiante de inglés, nunca me llegó).
Observaciones sobre el alófono velarizado de /n/
Curiosamente, según mis propias observaciones caseras (la muestra hemos sido mis familiares y yo mismo), este fenómeno se extiende fuera de lo que parecería lógico. Por ejemplo, un andaluz pronuncia «pan» como [ˈpaŋ], pero «pana» como [ˈpana], pues la n ya no está en posición final. Si tenemos en cuenta que en el hablar normal las palabras se van enlazando, lo normal sería que «pan andaluz» se pronunciara [ˈpanandaˈluθ], ya que la n final de «pan» ha dejado de ser el último sonido de la cadena hablada.
Sin embargo, la pronunciación esperada [ˈpanandaˈluθ] puede (o no) ser sustituida por [ˈpaŋandaˈluθ], y ambas pronunciaciones pueden darse en el mismo hablante sin razón aparente para que se dé una u otra (esto es que los alófonos aparecen en variación libre). Este hecho, según mis observaciones (hechas a raíz de algo que leí en un documento que ahora no puedo localizar), parece ser más propio de las nuevas generaciones, y de hecho así ocurre conmigo mismo, que tiendo a pronunciar [ˈpaŋandaˈluθ], mientras que mis padres conservan más la pronunciación [ˈpanandaˈluθ].
Por supuesto, si uno se va ya a los libros gordos, como el volumen de fonética y fonología de la Nueva gramática de la lengua española o Variation and Change in Spanish de Ralph Penny, puede comprobar que el fenómeno está extendidísimo no solo en Andalucía y por partes de América, sino dentro de la propia península.
¡Por cierto! Puedes seguir aprendiendo y disfrutando en mi boletín diario: cada día envío un correo donde comparto artículos, recursos, vídeos, pensamientos y reflexiones, todo relacionado con la filología, la lingüística... en fin, todo eso que nos gusta a ti y a mí. Es gratis, pero solo para auténticos linguófilos.