Time is a drug. Too much of it kills you.
Sir Terry Pratchett has died. May this post be our farewell: sit tibi terra levis. The Romans basically had an obituary literary genre: not so much variety, but quite solemn. In his Small Gods, Pratchett wrote something that could pass for a Latin original (if in Latin, of course):
Choosing virus as a translation for “drug” has been somewhat capricious. The normal choice might have been venenum. Why virus, then? The whim of using a word that we find much in the current language, but little (if anything) in ancient Latin texts we usually read/translate. Moreover, it is one of those exceptions of the 2nd declension: although virus, -i, it is neuter.
Descarga dos audiolibros gratis
Como a nadie le amarga un dulce, me gustaría ofrecerte dos audiolibros 🎧 profesionales gratis de autores como García Márquez o Isabel Allende. Sin trucos ni chanchullos.
👉 Simplemente sigue estas instrucciones para descargarlos.
For its part, nimis is the adverb that forms the adjective nimius, which in Spanish means just the opposite, while other languages like English or Italian have kept the original meaning. This change in Spanish can be due to a crossing of nimius with minimus or even some kind of irony in using the adjective, which meaning eventually settled in Spanish.
Nimis takes the partitive genitive eius. Basic but worth remembering, Latin demonstratives/phorics have the same form for all three genders in the singular genitive.
La divulgación de la lengua española es una tarea costosa. Tú puedes ayudar y contribuir a la causa, incluso si no puedes o quieres contribuir económicamente. 😃
Finally, the choice of the verb occido for “kill” (for which the Latin and Greek have many synonyms, with different nuances) is due to two reasons. First, because occido is less marked, i.e. more general, to refer to this action. Second, as a nod to Italian packs of cigarettes, which read:
Il fumo uccide.