Hi y’all, friends!
Hi there! My name is Latinissimus, and I’m here to translate typical Spanish and English sayings into Latin. My intention is to explain, for each picture, some linguistic and/or cultural feature, either about the original saying or its translation.
In this first picture, I’ve tried to reflect a very common (and incorrect) practice, more and more spread in Spanish. Due to political correction, many people try to reflect both sexes (not to be confused with “gender” in Spanish, though most people do) with an at symbol (i.e. @), because @ is considered a mixture of o and a, typical marks of masculine and feminine.
Descarga dos audiolibros gratis
Como a nadie le amarga un dulce, me gustaría ofrecerte dos audiolibros 🎧 profesionales gratis de autores como García Márquez o Isabel Allende. Sin trucos ni chanchullos.
👉 Simplemente sigue estas instrucciones para descargarlos.
In Latin, omnes (nominative plural) is common for masculine and feminine, so it isn’t very interesting in this regard. On the other hand, amicae (vocative plural feminine) and amici (vocative plural masculine) are different. In an attempt to integrate both endings, I’ve come up with amicai, which casually has an archaic diphthong ai, which later evolved into ae.
La divulgación de la lengua española es una tarea costosa. Tú puedes ayudar y contribuir a la causa, incluso si no puedes o quieres contribuir económicamente. 😃