La palabra alibi no se registra en el Diccionario de la lengua española ni es de uso común en nuestra lengua; sin embargo, sí lo es en muchas otras lenguas, romances y no, incluidos el francés, el italiano, el rumano, el portugués… y por supuesto el inglés.
Se trata de un tecnicismo legal equivalente al español «coartada», es decir, la defensa que un acusado aduce para justificar su inocencia por estar en un lugar diferente a la escena del crimen.
Ya existía en latín el adverbio alibi con el significado general de ‘en otra parte’, hasta el punto de que era intercambiable por alio loco, literalmente ‘en otro lugar’. No me consta que en latín se usara de forma específica con el significado actual de ‘coartada’.
Dicho eso, alibi es un compuesto de dos palabras: alius ‘otro’ e ibi ‘ahí, allí’, por lo que literalmente alibi era ‘otro allí’, es decir, ‘(en) otro lugar’.