• Saltar al contenido principal
  • Saltar a la barra lateral principal
delcastellano.com

delcastellano.com

Gramática histórica del español

  • Empieza aquí
    • Primeros pasos
    • Todos los artículos publicados
  • Apúntate
    • Boletín 💗
    • Pódcast
    • Redes sociales
  • Autor
    • Paco Álvarez
    • Contactar
  • Aprende cada día

El español proviene del latín… vulgar

🎙️ ¿Te gustan los pódcast? Escucha mi pódcast de etimología, evolución, latín...

A estas alturas, todo el mundo sabe aquello de que el español proviene del latín (al igual que las lenguas romances, como el francés, el italiano o el rumano), y que este a su vez desciende del protoindoeuropeo.

Sin embargo, cuando uno habla de latín en general, lo normal es que se esté refiriendo al latín clásico (o algo más extenso como el preclásico, clásico, posclásico), es decir, el latín que empleaban los grandes autores en sus obras.

El otro latín es el conocido comúnmente como «vulgar», que no es que fuera obsceno —aunque también podía serlo—, sino que se le llama así porque era el latín usado por el vulgo, es decir, el pueblo, en su día a día.

En el siguiente vídeo puedes introducirte al latín vulgar: qué es, en qué difiere del clásico y cómo sabemos lo que sabemos sobre él si —lógicamente— no disponemos de grabaciones de los romanos:

Contenidos del artículo

  • Relación entre el latín clásico y el vulgar
    • ¿Diglosia latina?
  • ¿En qué difieren el latín clásico y el latín vulgar?
    • Léxico
    • Cuando no hay ni rastro en las lenguas romances
  • Conclusiones y últimas palabras

Relación entre el latín clásico y el vulgar

Aquí hay que desmentir una creencia muy extendida —y que incluso se da a entender a menudo en estudios filológicos—: el latín vulgar no es una deformación o corrupción tardía de lo que fue el latín clásico. Por decirlo de otra forma: a lo largo del tiempo, no existió primero un latín clásico que degeneró en un latín vulgar.

Latín clásico y latín vulgar coexistían, es decir, ocurrían en el mismo periodo de tiempo, y una misma persona podía emplear las dos versiones según la situación. Por ejemplo, Cicerón, autor de autores, escribía sus discursos en un impoluto latín clásico, mientras que las cartas que escribía a familiares o amigos las escribía en un latín más común.

Boletín de lenguas para linguófilos

¡Apúntate al boletín diario!

Un correo diario con contenidos e historias filológicas y lingüísticas.

(El artículo que estás leyendo no se cierra: no perderás la posición de lectura, así que apúntate al boletín ahora mismo y enseguida podrás seguir leyendo).

¡Quiero apuntarme!

¿Diglosia latina?

Había, por tanto, una especie de diglosia (no en un sentido estricto, pero más o menos), o, por explicarlo de forma más cercana a lo que todos sabemos por las clases de Lengua Española, el latín clásico sería el equivalente al español formal, mientras que el latín vulgar era el equivalente al español coloquial.

Latín clásico sería usar morfología del tipo futuro de subjuntivo, pretérito anterior o pluscuamperfecto a la latina, así como emplear palabras como «acribia» en lugar de «exactitud», «execrable» por «odioso» o «vate» por «poeta».

Resumimos lo dicho hasta ahora, pues, con que el latín clásico y el latín vulgar existían a la vez. La confusión de que el latín vulgar es el latín clásico corrupto que se dio ya en época muy avanzada proviene, seguramente, de que los testimonios vulgares de que disponemos son, efectivamente, de época tardía, pero eso no quiere decir que no existiera desde mucho antes… esencialmente desde los propios inicios del latín

45 días de audiolibros gratis

Más información: 45 días gratis de audiolibros

¿En qué difieren el latín clásico y el latín vulgar?

Entonces, como reza el título de este artículo, el español procede del latín, sí, pero no del latín de las obras de Cicerón, sino del que se hablaba en las casas. Por seguir con la comparación, tomemos estos cinco versos de un soneto de Góngora:

Original de Góngora

La dulce boca que a gustar convida / un humor entre perlas destilado, / y a no envidiar aquel licor sagrado / que a Júpiter ministra el garzón de Ida, / amantes, no toquéis, si queréis vida;

En español normal

La boca de la amada es dulce y con dientes blancos y no tiene nada que envidiar al maravilloso vino que escancia Ganimedes, el hermoso copero de Zeus; que ningún otro hombre se acerque a esa boca o morirá.

Lógicamente, las dos versiones son español, pero la original es en un español literario y la otra en un español más natural.

De igual forma, en un porcentaje altísimo (en todos los niveles: léxico, fonético-fonológico y gramatical), el latín clásico y el vulgar son prácticamente iguales, y las diferencias podrían encontrarse únicamente en algunas palabras y determinados aspectos morfológicos y sintácticos.

⚠️ Actualmente estoy trabajando en este apartado para ampliar los aspectos morfológicos y sintácticos.

Léxico

El vocabulario es la parte más cambiante de cualquier lengua: aparecen nuevas palabras, caen otras en desuso; hay palabras que permanecen, pero con nuevos significados, y a su vez pueden perder significados anteriores…

Los que hayan estudiado latín recordarán fácilmente que «caballo» se decía equus; pero «caballo», también en las demás lenguas romances, en absoluto se asemeja a equus (raíz que solo se conserva en cultismos —que son eso: cultismos— como «equino» o «equitación»): es cavalo en portugués, cavallo en italiano, cheval en francés, cal en rumano, etc.

¿Qué ha pasado aquí?

Que Cicerón o Virgilio podrían escribir en sus obras equus, pero la gente en el mundo real usaba caballus (originalmente, ‘caballo de carga’) y es de esta palabra de la que derivan las respectivas romances.

En un principio se usaría caballus a modo de broma con el sentido peyorativo de ‘jamelgo’, pero con el tiempo acabaría siendo la normal y desplazando por completo a equus. En cambio, el femenino equa da el patrimonial «yegua»: resistió el cambio e incluso la analogía con el masculino por tratarse de una palabra, hasta cierto punto, más técnica.

Otros casos interesantes son:

  • sidus (cultismo «sideral»), pero stella > «estrella», francés étoile, italiano stella, etc.
  • cruor (cultismo «cruento»), pero sanguis, de donde «sangre»
  • pulcher «bello» (cultismo «pulcro» = «limpio»), pero formosus/bellus > «hermoso/bello», francés beau, italiano bello, etc.
  • edere, pero manducare
  • os, oris (cultismo «oral»), pero bucca > «boca», francés bouche, italiano bocca, etc.

Incluso hay casos de verbos clásicos que en el latín vulgar, con su tendencia a la perífrasis, necesitan una locución: esurire (cf. inglés esurient) > famem habere ‘tener hambre’.

Preventa del libro «Auge y caída de los héroes y reyes de Tebas»

Tebas, una ciudad que casi siempre tuvo un papel pequeño en la historia de Grecia, podía presumir de sus glorias legendarias, que sin duda superaban las de Esparta o Atenas. En el ciclo tebano se enmarcan las famosas historias de Edipo, de Antígona, de los siete contra Tebas, de Penteo y su enfrentamiento con Dioniso...

Los grandes dramaturgos Esquilo, Sófocles y Eurípides trataron todas estas historias en sus tragedias, algo difíciles de disfrutar sin un acercamiento previo. Por ello, en este libro se narra toda la historia del ciclo tebano en orden cronológico y en prosa sencilla y ligera. 👉 Ir a la preventa.

Cuando no hay ni rastro en las lenguas romances

Ahora el ejemplo contrario. Si uno abre cualquier libro en latín por una página al azar, se va a encontrar al menos un par de veces la terrorífica palabra ut, que los que hayan estudiado latín recordarán con (amor-)odio. Pero, hasta donde yo sé, esta palabra no ha sobrevivido en las lenguas romances (a excepción de que era el antiguo nombre de la nota musical do… y aun así también ha sido exterminada).

¿Cómo es que una palabra tan frecuente en latín ha desaparecido por completo en las lenguas hijas?

La explicación es que era una palabra exclusiva del latín clásico (esto es, literario), y nadie la usaba en la vida real. Pensemos, por ejemplo, en las preposiciones «so» y «cabe»: están en la famosa lista de preposiciones que se aprenden de memorieta, pero nadie las usa en el habla espontánea.

Conclusiones y últimas palabras

Cualquier romano medio, que en casa o en la taberna empleaba la variedad vulgar, debía de ser capaz de entender discursos y textos en latín clásico, igual que cualquier español medianamente instruido entiende las obras literarias más exquisitas y elaboradas.

Dicho todo esto, puedes ampliar tus conocimientos con mi curso de latín vulgar, cuya primera clase te dejo directamente aquí:

¡Por cierto! Puedes seguir aprendiendo y disfrutando en mi boletín diario: cada día envío un correo donde comparto artículos, recursos, vídeos, pensamientos y reflexiones, todo relacionado con la filología, la lingüística... en fin, todo eso que nos gusta a ti y a mí. Es gratis, pero solo para auténticos linguófilos.

Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en WhatsApp Compartir en Telegram Compartir en Email
Boletín diario solo para linguófilos
¡Aprende más filologueo cada día!
Apuntarme
Javier Álvarez

Paco Álvarez, Javier Álvarez, lo mismo es. Soy filólogo clásico y me encantan las lenguas en general y las clásicas y el español en particular (¡fantástica combinación para una web de gramática histórica!).

Mi ocupación principal es la de enseñar latín y griego antiguo en línea. Además, soy divulgador lingüístico en mi boletín diario y en mi canal de YouTube.

También tengo otros contenidos y proyectos, relacionados con las lenguas y no.

📚 Fuentes

De un tema como el latín vulgar puro y duro, la bibliografía no puede ser sino dos grandes clásicos: especialmente Introducción al latín vulgar, de Väänänen, pero también El latín vulgar, de József Herman.

🔍 más información sobre la bibliografía

📑 Cómo citar este artículo:

Simplemente pon en un sitio visible un enlace al artículo. Por favor, asegúrate de que sea clicable; si es posible, no añadas rel="nofollow" ni otras variables a la URL. ¡Gracias!

Datos que pueden hacerte falta:

  • Autor: Francisco Javier Álvarez Comesaña
  • Título del blog: Gramática histórica del castellano
  • Título del artículo: El español proviene del latín… vulgar
  • Fecha de publicación: 26 de febrero de 2014
  • Última modificación: 4 de enero de 2023
  • URL: https://www.delcastellano.com/espanol-proviene-latin-vulgar/

No es necesario pedirme permiso ni escribirme para citarme. Es responsabilidad tuya formatear la información según tus necesidades: APA, MLA...

Si crees estar en deuda conmigo, puedes echar un vistazo a esta lista.

Barra lateral principal

Con delcastellano.com mi propósito es facilitar la divulgación y el disfrute de todo lo relacionado con la evolución del español —desde la prehistoria hasta la actualidad— a todos los públicos. ¿No tienes ni idea, pero te interesa? ¿Estás estudiando gramática histórica y no la entiendes? Estoy bastante convencido de que estás en el sitio correcto.

Javier Álvarez

¿Quieres ebooks gratis? Con Kindle Unlimited tienes más de 1 millón de libros electrónicos. ¡Pruébalo gratis durante 30 días!

Kindle Unlimited gratis


Comparativa audiolibros: Audible vs. Storytel vs. Nextory

¿Audiolibro o libro tradicional en papel?


¡Apúntate al boletín diario!

Apúntate a mi boletín diario y no te pierdas mis contenidos y reflexiones sobre...

⚔️ latín
🎭 griego antiguo
🏛️ mundo clásico
🔍 gramática histórica

¡Quiero apuntarme!

Aviso legal y términos de uso | Política de privacidad y protección de datos | Cookies
DELCASTELLANO.com (🎭 2008–2023) es un proyecto de Paco Álvarez

Redes sociales: YouTube 📺 Twitter 🐦 Instagram 🖼️ TikTok 🤳 Facebook