• Saltar al contenido principal
  • Saltar a la barra lateral principal
delcastellano.com

delcastellano.com

Gramática histórica del español

  • Empieza aquí
    • Primeros pasos
    • Todos los artículos publicados
  • Apúntate
    • Boletín 💗
    • Pódcast
    • Redes sociales
  • Autor
    • Paco Álvarez
    • Contactar
  • Aprende cada día

Latín y griego desde cero hasta la universidad 🤓

Toda la teoría necesaria explicada en vídeo, con cientos de textos resueltos y explicados paso a paso en la pizarra.

¿Cómo se llama nuestro idioma: «español» o «castellano»?

En muchas ocasiones se discute entre amigos o compañeros: ¿el término «español» es correcto para referirse al idioma que se habla en España y muchos otros países?; ¿o es «castellano» el correcto para designar a nuestro idioma? ¿Es «español» solo el de España?; ¿o «castellano», solo el de Castilla?

¿Prefieres escucharlo en formato pódcast?

¡Suscríbete! 👉
Spotify
Ivoox
Apple
Google
Feed RSS

Contenidos del artículo

  • En corto: «español» o «castellano»
  • La historia del término «castellano»
    • Un poco de historia de la terminología: «castellano» y «español»
  • Historia del avance del castellano en la península ibérica

En corto: «español» o «castellano»

La RAE, en su Diccionario panhispánico de dudas, aclara esta cuestión de forma bastante clara y concisa:

Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada.

El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.).

Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región.

En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.

En esta aclaración se deja entrever por qué «castellano» puede ser sinónimo de «español» si nos referimos al idioma, pero profundicemos algo más.

La historia del término «castellano»

Resulta imposible establecer la frontera entre el latín hablado y las lenguas romances. ¿Cuándo lo que hablaba la gente eran ya lenguas romances? ¿Cuándo lo que se hablaba dejó de ser latín? Nadie puede decirlo categóricamente.

Boletín de lenguas para linguófilos

¡Apúntate al boletín diario!

Un correo diario con contenidos e historias filológicas y lingüísticas.

(El artículo que estás leyendo no se cierra: no perderás la posición de lectura, así que apúntate al boletín ahora mismo y enseguida podrás seguir leyendo).

¡Quiero apuntarme!

Algunos lingüistas hablan de la existencia del romance tan pronto como el siglo III; otros, tan tarde como el siglo XIII. La communis opinio extiende el latín como lengua de comunicación hasta el siglo VII, y Ariza postula que en 711 en la península ibérica ya no se hablaría latín.

No parece que haya motivos de peso para pensar que los visigodos no tuvieran el latín como lengua. Sin embargo, podemos estar seguros de que ya en esta época había fragmentación dialectal y cambios de transición entre el latín y las lenguas romances.

Todo esto, que en buena parte se trastocó por la llegada de los musulmanes en el 711, acaba por confirmarse y acentuarse en la conocida como época de orígenes (siglos IX–X). Esta fragmentación dialectal, esta división del latín, da con los conocidos como romances.

Surgen diferentes dialectos procedentes del latín en la península, que —junto a las otras tantas lenguas derivadas del latín por el resto de Europa— reciben el nombre colectivo de «romance», del latín romanice ‘a la forma romana’, que, grosso modo, venía a referirse a cualquiera de las lenguas habladas descendientes del latín, aunque en cada territorio podía usarse para su romance específico (p. ej. en Castilla, el castellano).

Pero Dios sabe que lo fizo por entención que se aprovechassen de lo que él diría las gentes que non fuessen muy letrados nin muy sabidores. Et por ende, fizo todos los sus libros en romance, et esto es señal cierto que los fizo para los legos et de non muy grand saber commo lo él es. Et de aquí adelante comiença el prólogo del Libro de los enxienplos del conde Lucanor et de Patronio.

Don Juan Manuel, El conde Lucanor

Naturalmente, la gente era consciente de que los diversos romances diferían entre sí, por lo que podía hacerse necesario —o simplemente por énfasis o formulismo— especificar de qué romance se estaba hablando. Así pues, se comenzó a hablar de «romance castellano», «romance de Castilla», etc.

Onde aquel latín d’este mandado tanto quiere dezir como non fornigarás o non garçonearás, ca dezimos en latín mechus por lo que llamamos garçón en el castellano, onde mecaberis tanto es otrossí segund el proprio romanz castellano como garçonearás, e garçonear por proprio romanz otrossí segund el castellano tanto quiere dezir como andar de muger en muger, e andar de muger en muger es cosa que se faze sin ley de casamiento, e de fazerlo a la manera que Nuestro Señor aquí defiende vienen muchas muertes entre los omnes, e sin esso desfazimientos de sus faziendas, que pararién bien si non fues por aquello, e es usage dond nace mucha mala costumbre, ca aquel fecho nuncua se mantovo sin malas costumbres.

Alfonso X, General estoria

E cuenta que aquellos estrumentos en que estavan las mechas en las lámpadas eran de oro, e avién nombre en el nuestro latín cincendelas, e diziénles mergos otrossí, e cincendelas e mergos quiere dezir en el nuestro romanz de Castiella tanto como somurgujones, e dávanles este nombre por que se somurgujan en ell olio como se somurgujan los somurgujones en ell agua.

Alfonso X, General estoria

En frases del tipo «hablar en romance castellano» era redundante el sustantivo «romance», por lo que el adjetivo «castellano» pasó a ser la palabra más importante y podía usarse aislada o hablar de «lenguaje castellano», etc.

Et desque este libro touo en su poder fizolo leer a otro su Judio que era su fisico & dizienle Yhuda mosca el menor que era mucho entendudo en la arte de astronomia & sabie & entendie bien el arauigo & el latin Et desque por este iudio su fisico ouo entendido el bien & la grand pro que en el iazie; mandogelo trasladar de arauigo en lenguaie castellano porque los omnes lo entendiessen meior; & se sopiessen del mas aprouechar.

Alfonso X, Lapidario

fue estonces connosçudo por grand philosopho Theofrasto de quien dizen Scicero & lo retraen por ell Eusebio & Jheronimo quel fue dado este nombre Theofrasto compuesto destas dos palabras griegas. de theas que dize el griego por aquello que el castellano llama dios. & frasis por fabla. Onde theofrasto tanto quiere dezir como omne fablador de dios.

Alfonso X, General estoria

Un poco de historia de la terminología: «castellano» y «español»

No merece la pena hacer un listado ni un repaso detallado, pero sí podemos ver algunos ejemplos de introducción de «español» como equivalente de «castellano».

45 días de audiolibros gratis

Más información: 45 días gratis de audiolibros

Aunque no parece conceptualmente adecuado hablar de España aún en la época de los Reyes Católicos, ya bajo ellos se publican obras en las que se emplea «español» para referirse al idioma; algunos ejemplos:

  • Manual de nuestra Santa Fe Católica, en español (1495)
  • Séneca Proverbia, en español, cum glosa (1500)
  • Flor de virtudes, en español (1502)

En 1611, Covarrubias publica el que podemos considerar el primer diccionario monolingüe de nuestra lengua, bajo el nombre de Tesoro de la lengua castellana, o española, lo que deja patente la equivalencia de ambos términos ya en esta época.

En la decimoquinta edición, de 1925, de su diccionario, la RAE cambia el título de «lengua castellana» a «lengua española».

Historia del avance del castellano en la península ibérica

Naturalmente, hemos de hablar en este punto de la Reconquista. Bajo el Reino de Asturias estaba el Condado de Castilla, que fue repoblado por los cántabros, astures, vascos y demás gentes norteñas. Estos traían su propio dialecto romance: el castellano.

Preventa del libro «Auge y caída de los héroes y reyes de Tebas»

Tebas, una ciudad que casi siempre tuvo un papel pequeño en la historia de Grecia, podía presumir de sus glorias legendarias, que sin duda superaban las de Esparta o Atenas. En el ciclo tebano se enmarcan las famosas historias de Edipo, de Antígona, de los siete contra Tebas, de Penteo y su enfrentamiento con Dioniso...

Los grandes dramaturgos Esquilo, Sófocles y Eurípides trataron todas estas historias en sus tragedias, algo difíciles de disfrutar sin un acercamiento previo. Por ello, en este libro se narra toda la historia del ciclo tebano en orden cronológico y en prosa sencilla y ligera. 👉 Ir a la preventa.

Conforme avanzaba la Reconquista, el que reconquistaba un nuevo territorio lo incorporaba a su propio reino —llamárase este «condado», «reino» o de cualquier otra forma—. Cuando en el año 1230 el rey Fernando III (San Fernando) unifica el Reino de Castilla y el de León, la nueva Corona de Castilla ocupaba la mayor parte de la península.

Sería su hijo, el célebre Alfonso X el Sabio, el que haría del castellano la lengua oficial.

A lo meramente histórico-geográfico-militar, hay que añadir que fue en Castilla donde surgió la épica castellana. Creo que no hace falta nombrar al Cid y su importancia literaria.

¡Por cierto! Puedes seguir aprendiendo y disfrutando en mi boletín diario: cada día envío un correo donde comparto artículos, recursos, vídeos, pensamientos y reflexiones, todo relacionado con la filología, la lingüística... en fin, todo eso que nos gusta a ti y a mí. Es gratis, pero solo para auténticos linguófilos.

Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en WhatsApp Compartir en Telegram Compartir en Email
Boletín diario solo para linguófilos
¡Aprende más filologueo cada día!
Apuntarme

Si te ha gustado este artículo, continúa con este otro:

El español más primitivo: un poco de historia

Una vez que tenemos un poco contextualizado el debate «español» vs. «castellano», sería interesante que estudiemos algo de historia y las características fundamentales del español más primitivo (que, como vamos a ver, no es exactamente castellano).

Javier Álvarez

Paco Álvarez, Javier Álvarez, lo mismo es. Soy filólogo clásico y me encantan las lenguas en general y las clásicas y el español en particular (¡fantástica combinación para una web de gramática histórica!).

Mi ocupación principal es la de enseñar latín y griego antiguo en línea. Además, soy divulgador lingüístico en mi boletín diario y en mi canal de YouTube.

También tengo otros contenidos y proyectos, relacionados con las lenguas y no.

📚 Fuentes

Sobre el tema se ha escrito mucho. Naturalmente, la cita del Diccionario panhispánico de dudas es de la entrada «español». Hay un buen resumen más extenso en la entrada «Polémica en torno a español o castellano» de Wikipedia. También es bueno mirar la Gramática histórica del español de Penny y su Variation and Change in Spanish. Se puede consultar la Historia de la lengua española de Cano para la cuestión más puramente histórica. La información y ejemplos sobre la terminología están en la Breve historia de la lengua española de Pharies. Los ejemplos son del CORDE.

La imagen destacada es La rendición de Granada, disponible en Wikimedia Commons.

🔍 más información sobre la bibliografía

📑 Cómo citar este artículo:

Simplemente pon en un sitio visible un enlace al artículo. Por favor, asegúrate de que sea clicable; si es posible, no añadas rel="nofollow" ni otras variables a la URL. ¡Gracias!

Datos que pueden hacerte falta:

  • Autor: Francisco Javier Álvarez Comesaña
  • Título del blog: Gramática histórica del castellano
  • Título del artículo: ¿Cómo se llama nuestro idioma: «español» o «castellano»?
  • Fecha de publicación: 6 de febrero de 2008
  • Última modificación: 18 de febrero de 2022
  • URL: https://www.delcastellano.com/espanol-castellano/

No es necesario pedirme permiso ni escribirme para citarme. Es responsabilidad tuya formatear la información según tus necesidades: APA, MLA...

Si crees estar en deuda conmigo, puedes echar un vistazo a esta lista.

Barra lateral principal

Con delcastellano.com mi propósito es facilitar la divulgación y el disfrute de todo lo relacionado con la evolución del español —desde la prehistoria hasta la actualidad— a todos los públicos. ¿No tienes ni idea, pero te interesa? ¿Estás estudiando gramática histórica y no la entiendes? Estoy bastante convencido de que estás en el sitio correcto.

Javier Álvarez

¿Quieres ebooks gratis? Con Kindle Unlimited tienes más de 1 millón de libros electrónicos. ¡Pruébalo gratis durante 30 días!

Kindle Unlimited gratis


Comparativa audiolibros: Audible vs. Storytel vs. Nextory

¿Audiolibro o libro tradicional en papel?


¡Apúntate al boletín diario!

Apúntate a mi boletín diario y no te pierdas mis contenidos y reflexiones sobre...

⚔️ latín
🎭 griego antiguo
🏛️ mundo clásico
🔍 gramática histórica

¡Quiero apuntarme!

Aviso legal y términos de uso | Política de privacidad y protección de datos | Cookies
DELCASTELLANO.com (🎭 2008–2023) es un proyecto de Paco Álvarez

Redes sociales: YouTube 📺 Twitter 🐦 Instagram 🖼️ TikTok 🤳 Facebook