
A menudo he visto el uso de «cruento» como sinónimo de «cruel». Desde luego que ambos adjetivos suelen expresar cosas parecidas y hasta se parecen —de hecho, como veremos, tienen una raíz común—, pero no debemos caer en este uso a veces impreciso cuando no incorrecto. Veamos, pues, la diferencia entre «cruel», «cruento», «crudo» y «sangriento».
Todos sabemos qué significa el adjetivo «cruel»: «que se deleita en hacer sufrir o se complace en los padecimientos ajenos» (DLE). Como uso más bien literario, el DLE da también la siguiente acepción: «sangriento, duro, violento. Batalla, golpe cruel».
Quizá cause más problema saber qué significa exactamente «cruento». El DLE remite directamente a la entrada de «sangriento», por lo que podemos decir que «cruento» y «sangriento» son sinónimos; me aventuro a decir que «cruento» es cultismo, y que «sangriento» es la palabra patrimonial y de uso común, aunque lógicamente no son pares de un doblete léxico.
Contenidos del artículo
¿Significan lo mismo?
Vemos, pues, que «cruel» y «cruento» no son sinónimos, aunque a menudo puedan ser equivalentes (recordemos la clásica dicotomía entre «ojear» y «hojear»). Así pues, podemos establecer que en las siguientes frases el adjetivo puede dar matices distintos, aunque con cierta relación:
(1) La tauromaquia es cruel.
(2) La tauromaquia es cruenta.
La oración (1) implica que la tauromaquia es cruel por tratarse de la matanza de un animal inocente sin un objetivo verosímil; la (2), que la tauromaquia es un espectáculo en el que hay sangre.
Más contenidos exclusivos, ¡gratis!
¿Te apasionan las lenguas? ¿Su historia y evolución? ¿Su cultura?
Envío un boletín diario con enlaces y recursos de lenguas. También te cuento mi vida de filólogo y lingüista.
No es el típico boletín aburrido que borras sin abrir porque te da pereza buscar el enlace para desuscribirte. Es gratis.
(3) Ser cirujano es un trabajo cruento.
(4) Ser cirujano es un trabajo cruel.
Es lógico, según (3), que un cirujano esté rodeado de sangre en las operaciones. En cambio, (4) carece de sentido, ya que, de hecho, es todo lo contrario a un trabajo cruel.
Por último, un ejemplo en que significan más o menos lo mismo:
(5) Las guerras son cruentas/crueles.
En las guerras siempre hay derramamiento de sangre, y además por sí mismas son crueles.
Etimologías
Ahora entraremos en el terreno etimológico. Tenemos dos raíces:
- la de «sangriento» (obviamente, palabra derivada de «sangre», procedente del latín sanguis, sanguĭnis, concretamente la sangre que hay dentro del cuerpo en condiciones normales)
- la de «cruento» (el adjetivo latino cruentus, ‑a, ‑um deriva del sustantivo cruor, cruōris, concretamente la sangre de las heridas, la coagulada, etc.)
🚯 ¿Te molesta la publicidad? ¡Aquí te digo cómo eliminarla!
Ambas palabras (sanguis y cruor) tenían esa diferencia de matices en el latín literario (parecida, por cierto, a la diferencia en el inglés entre blood y gore; a pesar de lo verosímil de la suposición, parece que cruor y gore no comparten la misma raíz indoeuropea), cosa que se ve estupendamente en estos dos versos del De rerum natura de Lucrecio:
quod genus e nostro com missus corpore sanguis
emicat exultans alte spargitque cruorem.
Versos difíciles de traducir al castellano, al carecer de semejante distinción. Aquí la propuesta, que no sirve en absoluto para ilustrar nuestro artículo, por ser demasiado libre, de José Marchena:
como nuestra sangre, saliendo de las venas,
salta lejos y de púrpura un chorro al aire esparce.
En cambio, la traducción al inglés de William Ellery Leonard sí salva el escollo:
‘tis thus that blood, discharged from out our bodies,
spurts its jets aloft and spatters gore.
No me resisto tampoco a citar el famoso verso de Horacio, en el que se ve claramente el uso de cruor como la sangre procedente de las heridas:
Aunque, como decía, la distinción se hacía en el latín literario —y, por tanto, podríamos decir, entre la gente culta—, lo cierto es que la gente de a pie simplemente empleaba la palabra sanguis, más general, de donde provienen el español «sangre», el italiano sangue, el francés sang, el rumano sânge, etc.
Más contenidos exclusivos, ¡gratis!
¿Te apasionan las lenguas? ¿Su historia y evolución? ¿Su cultura?
Envío un boletín diario con enlaces y recursos de lenguas. También te cuento mi vida de filólogo y lingüista.
No es el típico boletín aburrido que borras sin abrir porque te da pereza buscar el enlace para desuscribirte. Es gratis.
«Crudo» con el significado de ‘sin cocinar’ es, literalmente, ‘que aún está sangrante’
¡Tuitea esto!Por cierto, que, para acabar, cabe hablar de la colocación «la cruda realidad» y expresiones similares. En efecto, «la cruda realidad» es la forma idiomática de lo que también podría decirse, simplemente, «la cruel realidad», y no es por una ridícula analogía a que algo es cruel igual que es cruel comerse la carne cruda, sino que tiene el significado relacionado con «cruel», como hemos estado viendo, pues comparten también la misma raíz.
Finalmente, y ya termino, el adjetivo «crudo» con el significado de ‘sin cocinar’ no significa más que ‘que aún está sangrante’, y no hay más que pensar en la situación de que nos presentan un chuletón sin cocinar del todo.
¡Por cierto! Puedes aprender mucho más con mis cursos de gramática histórica, latín, griego antiguo..., en los que explico de viva voz este y otros temas relacionados.
¿Eres estudiante de español como lengua extranjera o profesor de español (para extranjeros o nativos)? En ese caso te invito a EspañolPlus.com, mi academia para estudiantes de español de nivel avanzado, donde podrás encontrar completos contenidos para perfeccionar tu español de verdad. ¡Te espero allí!

Estoy encantada porque últimamente he encontrado tres blogs magníficos, y uno de ellos es este.
Ofreces mucha y muy buena información.
Con tu permiso, pongo el enlace en mi blog. Gracias.
Saludos desde el campo.