• Saltar al contenido principal
  • Saltar a la barra lateral principal
delcastellano.com

delcastellano.com

Gramática histórica del español

  • Empieza aquí
    • Primeros pasos
    • Todos los artículos publicados
  • Apúntate
    • Boletín 💗
    • Pódcast
    • Redes sociales
  • Autor
    • Paco Álvarez
    • Contactar
  • Aprende cada día

Comparación de raíces indoeuropeas en inglés y español

🎙️ ¿Te gustan los pódcast? Escucha mi pódcast de etimología, evolución, latín...

Mientras le estoy enseñando latín a algún principiante, aprovecho la primera vez que nos sale el verbo habeo para soltarle una eficaz —aunque falaz— regla mnemotécnica: habere significa ‘tener’, igual que en inglés el verbo have o en alemán haben.

¿Casualidad?

Como vamos a ver, comparar raíces indoeuropeas en español e inglés es, además de curioso, muy útil.

Como decía, esta regla mnemotécnica es eficaz pero falaz, porque se incurre en un falso cognado: realmente, la similitud de habere con have/haben es casual, ya que las respectivas raíces indoeuropeas son completamente distintas. En este punto, si el alumno muestra interés, le explico alguna cosa sobre cómo comparar raíces inglesas (germánicas) con raíces españolas (latinas).

¡Echa un vistazo a este vídeo para ir abriendo boca!

Contenidos del artículo

  • Falsos cognados vs. falsos amigos
  • Raíces indoeuropeas evolucionadas al inglés y al español
  • Evolución del protoindoeuropeo a las lenguas germánicas
  • Comparación de palabras inglesas de origen germánico con españolas de origen latino
    • */d/ > /t/
    • */g/ > /k/
    • */p/ > /f/
    • */t/ > /θ, ð/
    • */k/ > /h/
    • */bʰ/ > /b/
    • */dʰ/ > /d/
    • */gʰ/ > /g/
  • ¿Qué pasa con habere y have?

Falsos cognados vs. falsos amigos

No me quedo tranquilo sin explicar, ante todo, la diferencia entre falsos cognados y falsos amigos, términos muy relacionados y que suelen mezclarse hasta el punto de que los anglosajones suelen emplear false cognate y false friend indistintamente.

Boletín de lenguas para linguófilos

¡Apúntate al boletín diario!

Un correo diario con contenidos e historias filológicas y lingüísticas.

(El artículo que estás leyendo no se cierra: no perderás la posición de lectura, así que apúntate al boletín ahora mismo y enseguida podrás seguir leyendo).

¡Quiero apuntarme!

Como resumen, podemos decir que los falsos cognados son aquellos que, como habere ↔ have/haben, parecen tener la misma raíz, pero que realmente no tienen relación etimológica, incluso si su significado es el mismo; es decir, el hecho de que signifiquen lo mismo y de que además se parezcan bastante es pura casualidad.

Los falsos amigos, por contra, pueden ser cognados verdaderos o falsos cognados. En cualquier caso, el significado en las dos lenguas en cuestión es distinto. Un ejemplo de falsos amigos a partir de cognados verdaderos lo tenemos en el inglés pretend ‘fingir’ ↔ español ‘pretender’; son cognados verdaderos porque ambas palabras proceden del latín praetendere ‘poner algo por delante → poner una excusa; pretender (= querer algo)’, aunque en cada lengua ha pervivido un significado distinto.

Ejemplos (bastante pedestres) de falsos amigos a partir de falsos cognados serían fin ‘aleta’ ↔ «fin» (= «final»), sin ‘pecado’ ↔ «sin» (= contrario de «con»), etc.

Raíces indoeuropeas evolucionadas al inglés y al español

El inglés, aunque pasado por un considerable filtro francés y latino, es una lengua de origen germánico. Como se sabe, el español es una lengua romance, es decir, descendiente del latín.

A su vez, el latín y la familia germánica son ambos descendientes de la reconstruida lengua protoindoeuropea, es decir, que ambas lenguas tienen un antepasado común, por lo que es de esperar que muchas palabras tengan un mismo origen, como por ejemplo las pertenecientes a las relaciones familiares.

Introducción a las lenguas indoeuropeas

En este punto hay que aclarar la diferencia entre dos casos:

  • El inglés ha tomado una palabra directamente desde el latín, por lo que su forma y significado son bastante parecidos. (Estamos hablando de un préstamo-cultismo).
  • Una misma palabra indoeuropea ha sido heredada por ambas lenguas desde el principio, por lo que esa misma palabra ha evolucionado en cada lengua siguiendo los procesos evolutivos propios de cada una de esas lenguas.

La diferencia entre ambos casos es más o menos análoga a —dentro del propio español— la que hay entre un cultismo y una palabra patrimonial, respectivamente. En este artículo vamos a hablar del segundo caso.

45 días de audiolibros gratis

Más información: 45 días gratis de audiolibros

Evolución del protoindoeuropeo a las lenguas germánicas

Aquí vamos a resumir y simplificar mucho, hasta el punto de que vamos a explicar una sola ley fonética, la primera mutación consonántica del germánico, más conocida como ley de Grimm: Jacob Grimm no solo se dedicaba a recopilar cuentos de hadas junto con su hermano, sino que además fue un reputado lingüista.

Según esta ley, las consonantes oclusivas indoeuropeas (que por lo general se mantuvieron tal cual en latín, salvo las aspiradas, como veremos en los ejemplos) mutaron al evolucionar a la familia germánica. Es posible que el fenómeno comenzara cuando las oclusivas sonoras aspiradas indoeuropeas perdieron la aspiración, tal que así:

  • */bʰ/ > /b/
  • */dʰ/ > /d/
  • */gʰ/ > /g/

El problema es que ahora las antiguas */b, d, g/ indoeuropeas se confundían con los nuevos sonidos procedentes de */bʰ, dʰ, gʰ/ tal y como acabamos de ver. Esto habría causado que las */b, d, g/ primarias indoeuropeas también cambiaran:

  • */b/ > /p/
  • */d/ > /t/
  • */g/ > /k/

¿Y el problema ahora? Efectivamente: las antiguas */p, t, k/ indoeuropeas se confundían con los nuevos sonidos procedentes de */b, d, g/ según lo recién visto. Por tanto, las antiguas */p, t, k/ indoeuropeas también habían de cambiar:

  • */p/ > /f/
  • */t/ > /θ, ð/
  • */k/ > /h/

Por supuesto, entre el siglo I d. C. (momento en que se calcula que estos cambios tendrían lugar) hasta el siglo XXI ha habido muchísimos otros cambios consonánticos y vocálicos, pero la ley de Grimm nos da suficiente juego.

En el siguiente vídeo tienes información en mayor profundidad sobre la ley de Grimm:

Oclusivas indoeuropeas

Comparación de palabras inglesas de origen germánico con españolas de origen latino

El español también tiene una buena cantidad de cambios respecto al latín, por lo que la comparación será más clara entre el inglés y el latín (con su correspondiente o palabra relacionada española al lado).

Preventa del libro «Auge y caída de los héroes y reyes de Tebas»

Tebas, una ciudad que casi siempre tuvo un papel pequeño en la historia de Grecia, podía presumir de sus glorias legendarias, que sin duda superaban las de Esparta o Atenas. En el ciclo tebano se enmarcan las famosas historias de Edipo, de Antígona, de los siete contra Tebas, de Penteo y su enfrentamiento con Dioniso...

Los grandes dramaturgos Esquilo, Sófocles y Eurípides trataron todas estas historias en sus tragedias, algo difíciles de disfrutar sin un acercamiento previo. Por ello, en este libro se narra toda la historia del ciclo tebano en orden cronológico y en prosa sencilla y ligera. 👉 Ir a la preventa.

Según los cambios vistos en la ley de Grimm, tenemos las siguientes palabras que remontan a una misma raíz indoeuropea:

*/d/ > /t/

  • indoeuropeo *déḱm̥ > inglés ten < †tehn ‘diez’ | latín decem ‘diez’
  • indoeuropeo *dn̥ǵʰwéh₂s > inglés tongue ‘lengua’ | latín lingua ‘lengua’ (aquí el latín, extrañamente, cambia /d/ por /l/; quizá análogo a la alternancia de «des‑odor‑ante» ↔ «oler»; sí hay algún rastro de la forma originaria dingua)

*/g/ > /k/

  • indoeuropeo *gel‑ > inglés cold ‘frío’ | latín gelu ‘frío’ (cf. «gélido», «glacial»; italiano gelato ‘helado’)

*/p/ > /f/

  • indoeuropeo *peysḱ‑ > inglés fish ‘pez’ | latín piscis ‘pez’ (cf. «piscifactoría»)
  • indoeuropeo *pl̥h₁nós > inglés full ‘lleno’ | latín plenus ‘lleno’
  • indoeuropeo *ped‑ > inglés foot ‘pie’ | latín pes, pedis ‘pie’ (cf. «pedal», «pedicura»)

*/t/ > /θ, ð/

  • indoeuropeo *tréyes > inglés three ‘tres’ | latín tres ‘tres’
  • indoeuropeo *ph₂tḗr > inglés father ‘padre’ | latín pater ‘padre’
  • indoeuropeo *bʰréh₂tēr > inglés brother ‘hermano’ | latín frater ‘hermano’ (cf. «fraternal»)

*/k/ > /h/

  • indoeuropeo *ḱḗrd‑ > inglés heart ‘corazón’ | latín cor, cordis ‘corazón’ (cf. «cordial», «recordar», «acordar»)
  • indoeuropeo *ḱwṓn > inglés hound ‘perro (de caza)’ | latín canis ‘perro’ (cf. «canino»)

(Nota: ignoremos la diferencia entre /k/ y /ḱ/).

Audiolibros en español gratis y legales

Comparativa de plataformas de audiolibros

*/bʰ/ > /b/

  • indoeuropeo *bʰer‑ > inglés bear ‘llevar, soportar’ | latín fero ‘llevar’ (cf. «transferencia»)

*/dʰ/ > /d/

  • indoeuropeo *dʰwṓr > inglés door ‘puerta’ | latín foris ‘puerta’ (cf. «fuera», «foro»)
  • indoeuropeo *(h₁)rewdʰ- > inglés red ‘rojo’ | latín ruber ‘rojo’ (cf. «ruborizarse», «rúbrica»)

*/gʰ/ > /g/

  • indoeuropeo *weǵʰ- > inglés wagon ‘carro’ | latín veho ‘transportar’ (cf. «vehículo»)

(Ignoremos nuevamente la diferencia entre /gʰ/ y /ǵʰ/).

Como se ve, los tres últimos casos son más confusos en latín que en inglés, ya que las aspiradas indoeuropeas evolucionan de forma diversa y poco reconocible en latín. Tampoco hay ejemplos de */b/ > /p/ porque la */b/ era muy infrecuente en indoeuropeo.

¿Qué pasa con habere y have?

Como decíamos al principio, el latín habere y el inglés have, aunque se parecen y significan lo mismo, no proceden de la misma raíz indoeuropea.

Los cursos de latín y griego antiguo desde cero incluyen todas las explicaciones gramaticales que puedas necesitar. No es un simple manual de gramática: son contenidos organizados lógica y gradualmente y explicados en vídeo. Lo mejor de los cursos es la enorme cantidad de prácticas graduadas de análisis, traducción, declinación, conjugación, etc. ¡Infórmate!

Según hemos visto, podemos entender que el inglés have (y el alemán haben) procede de una raíz indoeuropea *keh₂p-, que es por cierto la misma del latín capere ‘coger, tomar, capturar’ (cf. «capturar», «cautivo» < captivum; italiano capire).

Por su parte, el verbo latino habere (de donde «haber») procede de una raíz indoeuropea *gʰeh₁bʰ- (ya vimos que las aspiradas indoeuropeas evolucionan de forma rara en latín), que significa ‘coger, tener, sostener’. Es posible —aunque probablemente no— que sea la misma raíz del inglés give ‘dar’.

Como se ve, los dos verbos proceden de raíces indoeuropeas distintas; a pesar de ello, guardan bastante relación semántica una con otra.

¡Por cierto! Puedes seguir aprendiendo y disfrutando en mi boletín diario: cada día envío un correo donde comparto artículos, recursos, vídeos, pensamientos y reflexiones, todo relacionado con la filología, la lingüística... en fin, todo eso que nos gusta a ti y a mí. Es gratis, pero solo para auténticos linguófilos.

Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en WhatsApp Compartir en Telegram Compartir en Email
Boletín diario solo para linguófilos
¡Aprende más filologueo cada día!
Apuntarme
Javier Álvarez

Paco Álvarez, Javier Álvarez, lo mismo es. Soy filólogo clásico y me encantan las lenguas en general y las clásicas y el español en particular (¡fantástica combinación para una web de gramática histórica!).

Mi ocupación principal es la de enseñar latín y griego antiguo en línea. Además, soy divulgador lingüístico en mi boletín diario y en mi canal de YouTube.

También tengo otros contenidos y proyectos, relacionados con las lenguas y no.

📚 Fuentes

Bassols de Climent, Mariano. Fonética latina (con un apéndice sobre fonemática latina por Sebastián Mariner Bigorra). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. 1983. Impreso.

Penny, Ralph. Gramática histórica del español. Barcelona: Editorial Ariel. 2008. Impreso.

Van Gelderen, Elly. A History of the English Language. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2006. Impreso.

🔍 más información sobre la bibliografía

📑 Cómo citar este artículo:

Simplemente pon en un sitio visible un enlace al artículo. Por favor, asegúrate de que sea clicable; si es posible, no añadas rel="nofollow" ni otras variables a la URL. ¡Gracias!

Datos que pueden hacerte falta:

  • Autor: Francisco Javier Álvarez Comesaña
  • Título del blog: Gramática histórica del castellano
  • Título del artículo: Comparación de raíces indoeuropeas en inglés y español
  • Fecha de publicación: 2 de septiembre de 2014
  • Última modificación: 6 de mayo de 2021
  • URL: https://www.delcastellano.com/comparacion-ingles-espanol/

No es necesario pedirme permiso ni escribirme para citarme. Es responsabilidad tuya formatear la información según tus necesidades: APA, MLA...

Si crees estar en deuda conmigo, puedes echar un vistazo a esta lista.

Barra lateral principal

Con delcastellano.com mi propósito es facilitar la divulgación y el disfrute de todo lo relacionado con la evolución del español —desde la prehistoria hasta la actualidad— a todos los públicos. ¿No tienes ni idea, pero te interesa? ¿Estás estudiando gramática histórica y no la entiendes? Estoy bastante convencido de que estás en el sitio correcto.

Javier Álvarez

¿Quieres ebooks gratis? Con Kindle Unlimited tienes más de 1 millón de libros electrónicos. ¡Pruébalo gratis durante 30 días!

Kindle Unlimited gratis


Comparativa audiolibros: Audible vs. Storytel vs. Nextory

¿Audiolibro o libro tradicional en papel?


¡Apúntate al boletín diario!

Apúntate a mi boletín diario y no te pierdas mis contenidos y reflexiones sobre...

⚔️ latín
🎭 griego antiguo
🏛️ mundo clásico
🔍 gramática histórica

¡Quiero apuntarme!

Aviso legal y términos de uso | Política de privacidad y protección de datos | Cookies
DELCASTELLANO.com (🎭 2008–2023) es un proyecto de Paco Álvarez

Redes sociales: YouTube 📺 Twitter 🐦 Instagram 🖼️ TikTok 🤳 Facebook