
Mientras le estoy enseñando latín a algún principiante (y no tan principiante), aprovecho la primera vez que nos sale el verbo habeo para soltarle una eficaz —aunque falaz— regla mnemotécnica: habēre significa ‘tener’, igual que en inglés el verbo have o en alemán haben. Como vamos a ver, comparar raíces indoeuropeas en español e inglés es, además de curioso, muy útil.
Es eficaz y suelen memorizar el significado para siempre, pero es falaz porque se incurre en un falso cognado: realmente, la similitud de habēre con have/haben es casual, ya que las respectivas raíces indoeuropeas son completamente distintas. En este punto, si el alumno muestra interés, le explico alguna cosa sobre cómo comparar raíces inglesas (germánicas) con raíces españolas (latinas).
Contenidos del artículo
Falsos cognados vs. falsos amigos
No me quedo tranquilo sin explicar, ante todo, la diferencia entre falsos cognados y falsos amigos, términos muy relacionados y que suelen confundirse hasta el punto de que los anglosajones suelen emplear false cognate y false friend indistintamente.
Como resumen, podemos decir que los falsos cognados son aquellos que, como habēre ↔ have/haben, parecen tener la misma raíz, pero que realmente no tienen relación etimológica, incluso si su significado es el mismo; es decir, el hecho de que signifiquen lo mismo y de que además se parezcan bastante es pura casualidad.
Los falsos amigos, por contra, pueden ser cognados verdaderos o falsos cognados. En cualquier caso, el significado en las dos lenguas en cuestión es distinto. Un ejemplo de falsos amigos a partir de cognados verdaderos lo tenemos en el inglés pretend ‘fingir’ ↔ español ‘pretender’; son cognados verdaderos porque ambas palabras proceden del latín praetendĕre ‘poner algo por delante → poner una excusa; pretender (= querer algo)’, aunque en cada lengua ha pervivido un significado distinto. (Por cierto, que este falso amigo se cuela con demasiada frecuencia incluso en traducciones profesionales).
Ejemplos (bastante pedestres) de falsos amigos a partir de falsos cognados serían fin ‘aleta’ ↔ «fin» (= «final»), sin ‘pecado’ ↔ «sin» (= contrario de «con»), etc.
Más contenidos exclusivos, ¡gratis!
¿Te apasionan las lenguas? ¿Su historia y evolución? ¿Su cultura?
Envío un boletín diario con enlaces y recursos de lenguas. También te cuento mi vida de filólogo y lingüista.
No es el típico boletín aburrido que borras sin abrir porque te da pereza buscar el enlace para desuscribirte. Es gratis.
Raíces indoeuropeas evolucionadas al inglés y al español
El inglés, aunque pasado por un considerable filtro francés y latino, es una lengua de origen germánico. Como se sabe, el español es una lengua romance, es decir, descendiente del latín. A su vez, el latín y la familia germánica son, ambos, descendientes de la supuesta lengua protoindoeuropea, es decir, que ambas lenguas tienen un antepasado común, por lo que es de esperar que muchas palabras tengan un mismo origen, como por ejemplo las pertenecientes a las relaciones familiares.
En este punto hay que aclarar la diferencia entre dos casos:
- El inglés ha tomado una palabra directamente desde el latín, por lo que su forma y significado son bastante parecidos.
- Una misma palabra indoeuropea ha sido heredada por ambas lenguas desde el principio, por lo que esa misma palabra ha evolucionado en cada lengua siguiendo los procesos evolutivos propios de cada una de esas lenguas.
La diferencia entre ambos casos es más o menos análoga a —dentro del propio español— la que hay entre un cultismo y una palabra patrimonial, respectivamente. En este artículo vamos a hablar del segundo caso.
Evolución del protoindoeuropeo a las lenguas germánicas
Aquí vamos a resumir y simplificar mucho, hasta el punto de que vamos a explicar una sola ley fonética, la primera mutación consonántica del germánico, más conocida como ley de Grimm: Jacob Grimm no solo se dedicaba a recopilar cuentos de hadas junto con su hermano, sino que además fue un reputadísimo lingüista.
Según esta ley, las consonantes oclusivas indoeuropeas (que por lo general se mantuvieron tal cual en latín, salvo las aspiradas, como veremos en los ejemplos) mutaron al evolucionar a la familia germánica. Es posible que el fenómeno comenzara cuando las oclusivas sonoras aspiradas indoeuropeas perdieron la aspiración, tal que así:
- */bʰ/ > /b/
- */dʰ/ > /d/
- */gʰ/ > /g/
El problema es que ahora las antiguas */b, d, g/ indoeuropeas se confundían con los nuevos sonidos procedentes de */bʰ, dʰ, gʰ/ tal y como acabamos de ver. Esto habría causado que las */b, d, g/ indoeuropeas también cambiaran:
- */b/ > /p/
- */d/ > /t/
- */g/ > /k/
¿Y el problema ahora? Efectivamente: las antiguas */p, t, k/ indoeuropeas se confundían con los nuevos sonidos procedentes de */b, d, g/ según lo recién visto. Por tanto, las antiguas */p, t, k/ indoeuropeas también habían de cambiar:
- */p/ > /f/
- */t/ > /θ, ð/
- */k/ > /h/
Por supuesto, entre el siglo I d. C. (momento en que se calcula que estos cambios tendrían lugar) hasta el siglo XXI ha habido muchísimos otros cambios consonánticos y vocálicos, pero la ley de Grimm nos da suficiente juego.
🚯 ¿Te molesta la publicidad? ¡Aquí te digo cómo eliminarla!
Comparación de palabras inglesas de origen germánico con españolas de origen latino
El español también tiene una cantidad bastante grande de cambios respecto al latín: diptongaciones de vocales breves (p. ej. fortem > «fuerte»), lenición (debilitamiento) de oclusivas intervocálicas (p. ej. vitam > «vida»), etc., por lo que la comparación será más clara entre el inglés y el latín (con su correspondiente o palabra relacionada española al lado).
Según los cambios vistos en la ley de Grimm, tenemos las siguientes palabras que remontan a una misma raíz indoeuropea:
*/d/ > /t/
- indoeuropeo *dekm > inglés ten < †tehn ‘diez’ | latín decem ‘diez’
- indoeuropeo *dngʰwa‑ > inglés tongue ‘lengua’ | latín lingua ‘lengua’ (aquí el latín, extrañamente, cambia [d] por [l]; cf. «des‑odor‑ante» ↔ «oler»)
*/g/ > /k/
- indoeuropeo *gel‑ > inglés cold ‘frío’ | latín gelu ‘frío’ (cf. «gélido», «glacial»; italiano gelato ‘helado’)
- indoeuropeo *gno‑ > inglés know ‘saber, conocer’ | latín gnosco ‘conocer’ (cf. «agnóstico», «cognitivo»)
*/p/ > /f/
- indoeuropeo *peisk‑ > inglés fish ‘pez’ | latín piscis ‘pez’ (cf. «piscifactoría»)
- indoeuropeo *pele‑ > inglés full ‘lleno’ | latín plenus ‘lleno’
- indoeuropeo *ped‑ > inglés foot ‘pie’ | latín pes, pedis ‘pie’ (cf. «pedal», «pedicura»)
*/t/ > /θ, ð/
- indoeuropeo *trei‑ > inglés three ‘tres’ | latín tres ‘tres’
- indoeuropeo *ph2ter > inglés father ‘padre’ | latín pater ‘padre’
- indoeuropeo *bʰrater > inglés brother ‘hermano’ | latín frater ‘hermano’ (cf. «fraternal»)
*/k/ > /h/
- indoeuropeo *kerd‑ > inglés heart ‘corazón’ | latín cor, cordis ‘corazón’ (cf. «cordial», «recordar», «acordar»)
- indoeuropeo *kwon‑ > inglés hound ‘perro (de caza)’ | latín canis ‘perro’ (cf. «canino»)
*/bʰ/ > /b/
- indoeuropeo *bʰer‑ > inglés bear ‘llevar, soportar’ | latín fero ‘llevar’ (cf. «transferencia»)
*/dʰ/ > /d/
- indoeuropeo *dʰwer‑ > inglés door ‘puerta’ | latín foris ‘puerta’ (cf. «fuera», «foro»)
- indoeuropeo *rewdʰ‑ > inglés red ‘rojo’ | latín ruber ‘rojo’ (cf. «ruborizarse», «rúbrica»)
*/gʰ/ > /g/
- indoeuropeo *wegʰ‑ > inglés wagon ‘carro’ | latín veho ‘transportar’ (cf. «vehículo»)
Como se ve, los tres últimos casos son más confusos en latín que en inglés, ya que las aspiradas indoeuropeas evolucionan de forma diversa y poco reconocible en latín. Tampoco hay ejemplos de */b/ > /p/ porque la */b/ era muy infrecuente en indoeuropeo.
¿Te ha gustado todo esto del indoeuropeo? Aprende todo lo necesario sobre la disciplina con mi videocurso de lingüística indoeuropea. Empieza ahora mismo con el vídeo de la primera clase:
¿Qué pasa con habeo y have?
Como decíamos al principio, el latín habeo y el inglés have, aunque se parecen y significan lo mismo, no proceden de la misma raíz indoeuropea.
Según hemos visto, podemos entender que el inglés have (y el alemán haben) procede de una raíz indoeuropea *kap‑, que es por cierto la misma del latín capio ‘coger, tomar, capturar’ (cf. «capturar», «cautivo» < captivum; italiano capire).
Por su parte, el verbo latino habeo (de donde «haber») procede de una raíz indoeuropea *gʰa(H)bʰ‑ (ya vimos que las aspiradas indoeuropeas evolucionan de forma rara en latín), que significa ‘coger, tener, sostener’. Es posible que sea la misma raíz del inglés give ‘dar’.
Como se ve, los dos verbos proceden de raíces indoeuropeas distintas; a pesar de ello, guardan bastante relación semántica una con otra.
¡Por cierto! Puedes aprender mucho más con mis cursos de gramática histórica, latín, griego antiguo..., en los que explico de viva voz este y otros temas relacionados.
¿Eres estudiante de español como lengua extranjera o profesor de español (para extranjeros o nativos)? En ese caso te invito a EspañolPlus.com, mi academia para estudiantes de español de nivel avanzado, donde podrás encontrar completos contenidos para perfeccionar tu español de verdad. ¡Te espero allí!

Pretend puede ser un false-friend, pero no necesariamente lo es.
Una de sus acepciones es la que usamos en Español y otra es la que cita el artículo.
Y en alemán, «dar» se dice «geben», que sirve también, curiosamente, para «haber». Y, como en castellano, en ese significado se conjuga siempre en tercera persona singular y es transitivo: «Es gibt einen Tisch» sería «Hay una mesa».
Muy buen comentario, Rey Mono. Sé que en alemán «dar» es geben, ¡pero nunca había reparado en ese detalle! Habría que investigar si hay relación o es mera coincidencia.
Pero vamos a ver, ¡¡y el francés medieval vía normandos! El inglés genera buena parte de sus falsos amigos con el castellano desde esa parte…
Caigo por casualidad y vía twitter en su blog, que me ha encantado. Soy historiador y aficionado a la lingüística, así que sus explicaciones me gustan mucho por su sencillez y rigor. Gracias por compartir sus conocimientos. Lo recomendaré a mis alumnos.
Me parece estupendo este trabajo. Me gustaría saber si existe algún libro sobre las raíces indoeuropeas sobre el inglés y el español.
Gracias