del castellano
Origen, historia y anécdotas del castellano
Origen de la expresión “la suerte está echada”
Publicado el 7 de Mayo del 2008 en la categoría de Historia | 2 comentariosQuien más quien menos habrá usado o al menos oído esta expresión: “la suerte está echada” (echada sin h, del verbo echar). Se utiliza cuando se ha hecho algo que implica un punto de no retorno; una vez hecho, no hay vuelta atrás.
Esta frase es de Julio César, y la dijo justo después de cruzar el río Rubicón con sus legiones. Este acto, el de cruzar un ejército el Rubicón, no era para nada trivial, y esto viene dado por lo siguiente (citando un par de trozos de la Wikipedia):
El río tenía especial importancia en el derecho romano porque a ningún general le estaba permitido cruzarlo con su ejército en armas.
Marcaba el límite del poder del gobernador de las Galias y éste no podía -sino ilegalmente- adentrarse en Italia con sus tropas. La noche del 11 al 12 de enero de 49 adC, Julio César se detuvo un instante ante el Rubicón atormentado por las dudas: cruzarlo significaba cometer una ilegalidad, convertirse en criminal, enemigo de la República e iniciar la guerra civil.
Ante las dudas y los temores de cruzar el Rubicón y convertirse ellos mismos en enemigos de Roma, César cruzó él mismo el pequeño río para dar valor a sus hombres. Una vez en el otro lado, gritaría, si es que de verdad lo hizo, la famosa frase alea iacta est (iacta mejor que jacta, pues la j no existía en el latín de la época), que viene a significar la famosa “la suerte está echada”. Si algo malo había de pasar por cruzar el Rubicón, ya tenía que ocurrir indefectiblemente al haber cruzado César, por lo que no había motivo para que sus hombres no lo cruzaran.
![]()
Es interesante detenernos brevemente en el significado de las palabras:
Sigue leyendo “Origen de la expresión “la suerte está echada””…
¿Por qué la zeta (Z) es la última letra del abecedario?
Publicado el 21 de Abril del 2008 en la categoría de Historia | Sin comentarios
Puede que esta pregunta sea un poco rebuscada, pero, al contrario de lo que puedan pensar muchos (”porque sí, porque en algún sitio tendrá que ir”), hay una explicación mucho más interesante que ésa.
La zeta (Z en mayúscula y z en minúscula) es el equivalente latino a la dseda o dseta griega (Ζ en mayúscula y ζ en minúscula). En ambos idiomas, esta letra representaba el sonido /ts/ o /ds/. En el alfabeto griego, la dseta ocupaba la sexta posición y no la última como lo hace actualmente la zeta.
Esto se debe a las reformas ortográficas de M. Apio Claudio el Censor (también conocido como “el Ciego”, responsable de la construcción de la célebre Vía Apia y el primer acueducto de Roma, el Aqua Appia) a finales del siglo IV a.C. Eliminó la letra zeta cuando la primitiva s sonora, que existía en el período más arcaico del latín, evolucionó en posición intervocálica a la vibrante simple por el fenómeno denominado rotacismo: la s intervocálica pasa a r; por ejemplo, Papisius pasa a Papirius. Este fenómeno ya estaba consumado a mediados del siglo IV a.C.
El lugar de la zeta fue ocupado por la G. A partir del siglo I d.C., volvió a restablecerse el uso de la zeta para reproducir la dseta griega, pero ya no recuperó su puesto originario, ocupado por la G, sino que se colocó en el último lugar del alfabeto.
¿Qué es el indoeuropeo?
Publicado el 17 de Abril del 2008 en la categoría de Historia | 18 comentarios¿Sabías que idiomas tan distintos como el inglés, el alemán, el noruego, el lituano, el francés, el español, el ruso, el griego o el polaco —entre muchísimos otros— vienen todas de una misma lengua común? Si creyéramos en el mito de la Torre de Babel, podríamos decir que esta lengua era la que hablaba mucha gente de la prehistoria antes de emprender la construcción de la torre. Esta lengua, de la que obviamente no quedan testimonios, ha recibido el nombre “común” de indoeuropeo, aunque sería más correcto hablar de proto-indoeuropeo.
En verde oscuro, los países donde se habla una lengua indoeuropea de forma oficial; en verde claro, países donde una lengua indoeuropea es cooficial. Se ve claramente que gran parte del mundo es de habla indoeuropea.
¿De dónde vienen las formas de los sustantivos y adjetivos?
Publicado el 12 de Abril del 2008 en la categoría de Historia | Sin comentarios
Vaya una pregunta amplia, ambigua y, a priori, simple también. Como todos sabemos, la gran mayoría de la morfología española proviene directamente del latín, a veces influido por otras lenguas, aunque esto no es relevante ahora mismo.
Como ya hemos comentado de forma resumida y simplista, “el castellano es una lengua que, por lo general, marca los géneros con -o para el masculino (niño) y con -a para el femenino (niña)”. Para los plurales, suele bastar con añadir una -s: niños y niñas. Esto, cómo no, tiene una explicación.
El latín era una lengua ampliamente flexiva. Éste era el caso de sustantivos y adjetivos, entre otras categorías gramaticales, que eran declinables, es decir: dependiendo de la función sintáctica que desempeñase el sustantivo (sujeto, objeto directo, etc.), la palabra se escribía en un caso o en otro. Pongamos los siguientes ejemplos:
Sigue leyendo “¿De dónde vienen las formas de los sustantivos y adjetivos?”…
¿Por qué al español se le dice también castellano?
Publicado el 6 de Febrero del 2008 en la categoría de Historia | 1 comentarioEn muchas ocasiones se discute entre amigos o compañeros sobre si el término español es correcto para referirse al idioma que se habla en España y muchos otros países (sobre todo sudamericanos), o si es castellano el correcto para designar a nuestro idioma, o si español es sólo el “español de España”, o el castellano sólo el “español de Castilla”. Seguro que hay más combinaciones posibles y que todos hemos debatido en alguna ocasión. La RAE, en su Diccionario panhispánico de dudas, aclara esta cuestión de forma bastante clara y concisa:
Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada.
El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.).
Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región.
En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.
Sigue leyendo “¿Por qué al español se le dice también castellano?”…
Powered by WordPress with Pool theme.
