<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>del castellano &#187; Errores comunes</title>
	<atom:link href="http://www.delcastellano.com/category/errores-comunes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.delcastellano.com</link>
	<description>Origen, historia y anécdotas del castellano</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jan 2012 14:18:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>La coma detrás del sujeto de la oración</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2011/11/24/la-coma-detras-del-sujeto-de-la-oracion/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2011/11/24/la-coma-detras-del-sujeto-de-la-oracion/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 21:14:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=446</guid>
		<description><![CDATA[El de hoy será un artículo corto. En él denunciaremos la práctica frecuente e incorrectísima de escribir una coma detrás del sujeto. Todos habremos visto muy a menudo frases de este tipo: Mariano Rajoy, será el nuevo presidente del gobierno. Simple y llanamente, colocar una coma entre el sujeto de la oración y su verbo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El de hoy será un artículo corto. En él denunciaremos la práctica frecuente e incorrectísima de escribir una coma detrás del sujeto. Todos habremos visto muy a menudo frases de este tipo:</p>
<blockquote><p><del>Mariano Rajoy, será el nuevo presidente del gobierno.</del></p></blockquote>
<p>Simple y llanamente, <strong>colocar una coma entre el sujeto de la oración y su verbo es incorrecto</strong>. Muchas veces se hace porque &#8220;nos suena&#8221; que hay una coma, ya que, si pronunciáramos la frase que estamos escribiendo, haríamos una breve pausa. Sin embargo, es un razonamiento <strong>incorrecto pensar que las comas responden a la pronunciación más que a detalles sintácticos</strong>, muy a pesar de lo que nos pudieran haber enseñado en el colegio.</p>
<p>Hay una serie de casos en los que sí es correcta (de hecho, obligatoria) la coma:</p>
<ul>
<li><strong>Detrás del sujeto se escribe su <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Aposici%C3%B3n">aposición</a></strong>: &#8220;Mariano Rajoy, el líder del partido popular, ha ganado las elecciones&#8221;. En este caso hay que tener la precaución de escribir otra coma justo detrás de la aposición; sería incorrecto &#8220;Mariano Rajoy, el líder del partido popular ha ganado las elecciones&#8221;.</li>
<li><strong>Detrás del sujeto se escribe algún complemento circunstancial en una posición enfática</strong> (ya sea un sintagma simple o una oración subordinada): &#8220;Mariano Rajoy, como se preveía, ha ganado las elecciones&#8221;. Nuevamente, hay que poner otra coma justo detrás del complemento.</li>
<li><strong>El sujeto está especificado por una oración de relativo</strong>: &#8220;Mariano Rajoy, que ha sido parte de la oposición durante la crisis, ha ganado las elecciones&#8221;.</li>
</ul>
<p>Cabe recordar que <strong>la misma regla se aplica cuando el sujeto es una oración subordinada</strong>:</p>
<blockquote><p>[Colocar una coma entre el sujeto de la oración y su verbo] es incorrecto.</p></blockquote>
<p>La parte entre corchetes es la oración subordinada en función de sujeto de la oración principal. Aunque la tentación seguramente habría sido colocar una coma detrás, no debe ponerse: &#8220;<del>colocar una coma entre el sujeto de la oración y su verbo, es incorrecto</del>&#8221; es incorrecto.</p>
<p>“<a href="http://www.delcastellano.com/2011/11/24/la-coma-detras-del-sujeto-de-la-oracion/">La coma detrás del sujeto de la oración</a>”, de <a href="http://www.delcastellano.com">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2011/11/24/la-coma-detras-del-sujeto-de-la-oracion/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2011/11/24/la-coma-detras-del-sujeto-de-la-oracion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Cruel&#8221;, &#8220;cruento&#8221;, &#8220;crudo&#8221; y &#8220;sangriento&#8221;</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2011/07/24/cruel-cruento-crudo-sangriento/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2011/07/24/cruel-cruento-crudo-sangriento/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jul 2011 10:57:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>
		<category><![CDATA[Etimología]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=409</guid>
		<description><![CDATA[A menudo he visto el uso de &#8220;cruento&#8221; como sinónimo de &#8220;cruel&#8221;. Desde luego que ambos adjetivos suelen expresar cosas parecidas y hasta se parecen &#8212;de hecho, como veremos, tienen una raíz común&#8212;, pero no debemos caer en este uso a veces impreciso &#8212;no diré &#8220;incorrecto&#8221;&#8212;. Todos sabemos qué significa el adjetivo &#8220;cruel&#8221;: &#8220;que se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A menudo he visto el uso de <strong>&#8220;cruento&#8221; como sinónimo de &#8220;cruel&#8221;</strong>. Desde luego que ambos adjetivos suelen expresar cosas parecidas y hasta se parecen &#8212;de hecho, como veremos, tienen una raíz común&#8212;, pero no debemos caer en este <strong>uso a veces impreciso</strong> &#8212;no diré &#8220;incorrecto&#8221;&#8212;.</p>
<p>Todos sabemos qué significa el adjetivo <strong>&#8220;cruel&#8221;: &#8220;que se deleita en hacer sufrir o se complace en los padecimientos ajenos&#8221;</strong> (<em><a href="http://www.amazon.es/gp/product/8423968146/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&#038;tag=delcastellano-21&#038;linkCode=as2&#038;camp=3626&#038;creative=24822&#038;creativeASIN=8423968146"rel="nofollow"title="" >DRAE</a></em>). Como uso más bien literario, el <em>DRAE</em> da también la siguiente acepción: &#8220;sangriento, duro, violento. <em>Batalla, golpe cruel</em>&#8220;.</p>
<p>Quizá cause más problema saber qué significa exactamente <strong>&#8220;cruento&#8221;</strong>. El <em>DRAE</em> remite directamente a la entrada de &#8220;sangriento&#8221;, por lo que podemos decir que <strong>&#8220;cruento&#8221; y &#8220;sangriento&#8221; son sinónimos</strong>; me aventuro a decir que <strong>&#8220;cruento&#8221; es <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&amp;TIPO_BUS=3&amp;LEMA=cultismo">cultismo</a></strong>, y que &#8220;sangriento&#8221; es la <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&amp;TIPO_BUS=3&amp;LEMA=patrimonial">palabra patrimonial</a> de uso común.</p>
<p>Vemos, pues, que <strong>&#8220;cruel&#8221; y &#8220;cruento&#8221; no son sinónimos</strong>, aunque a menudo puedan ser equivalentes (recordemos la eterna <a href="http://www.delcastellano.com/2011/03/03/hojear-ojear/">dicotomía entre &#8220;ojear&#8221; y &#8220;hojear&#8221;</a>). Así, pues, podemos establecer que en las siguientes frases el adjetivo puede dar <strong>matices distintos, aunque con cierta relación</strong>:</p>
<ul>
<li>&#8220;La tauromaquia es cruel&#8221;: la tauromaquia es cruel por tratarse de la matanza de un animal inocente sin un objetivo real.</li>
<li>&#8220;La tauromaquia es cruenta&#8221;: la tauromaquia es un espectáculo en el que hay sangre.</li>
</ul>
<p>En los siguientes ejemplos, veremos que pueden significar cosas <strong>muy distintas</strong>:</p>
<ul>
<li>&#8220;Ser cirujano es un trabajo cruento&#8221;: es lógico que un cirujano esté rodeado de sangre en las operaciones.</li>
<li>&#8220;Ser cirujano es un trabajo cruel&#8221;: carece de sentido, ya que, de hecho, es todo lo contrario a un trabajo cruel.</li>
</ul>
<p>Por último, ejemplos en los que <strong>significan más o menos lo mismo</strong>:</p>
<ul>
<li>&#8220;Las guerras son cruentas<acronym title="/abc/ indica la pronunciación aproximada de la palabra anterior">/</acronym>crueles&#8221;: en las guerras siempre hay derramamiento de sangre, y además por sí mismas son crueles.</li>
</ul>
<p>Ahora entraremos en el terreno <strong>etimológico</strong>. Tenemos dos raíces:</p>
<ul>
<li>la de &#8220;sangriento&#8221; (obviamente, palabra derivada de &#8220;sangre&#8221;, <a href="http://www.delcastellano.com/2008/04/12/donde-vienen-formas-sustantivos-adjetivos/">procedente del latín</a> <em>sanguinem</em>, concretamente la sangre que hay dentro del cuerpo en condiciones normales);</li>
<li>la de &#8220;cruento&#8221; (el adjetivo latino <em>cruentus</em> deriva del sustantivo <em>cruor, cruoris</em>, concretamente la sangre de las heridas, la coagulada, etc.).</li>
</ul>
<p>Ambas palabras (<em>sanguis</em> y <em>cruor</em>) tenían esa diferencia de matices en el latín literario (parecida, por cierto, a la diferencia en el inglés entre <em>blood</em> y <em>gore</em>; me pregunto si <em>cruor</em> y <em>gore</em> tienen una misma raíz <a href="http://www.delcastellano.com/2008/04/17/que-es-proto-indoeuropeo/">indoeuropea</a>), cosa que se ve estupendamente en estos dos versos del <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Sobre_la_naturaleza"><em>De rerum natura</em></a> de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lucrecio">Lucrecio</a>:</p>
<blockquote><p><em>quod genus e nostro com missus corpore <strong>sanguis</strong></em><br />
<em> emicat exultans alte spargitque <strong>cruorem</strong>.</em></p></blockquote>
<p>Versos difíciles de traducir al castellano, al carecer de semejante distinción. Aquí la propuesta, que no sirve en absoluto para ilustrar nuestro artículo, por ser demasiado libre, de José Marchena:</p>
<blockquote><p>como nuestra <strong>sangre</strong>, saliendo de las venas,<br />
salta lejos y <strong>de púrpura</strong> un chorro al aire esparce.</p></blockquote>
<p>En cambio, la traducción al inglés de William Ellery Leonard, sí salva el escollo:</p>
<blockquote><p><em>&#8217;tis thus that <strong>blood</strong>, discharged from out our bodies,</em><br />
<em> spurts its jets aloft and spatters <strong>gore</strong>.</em></p></blockquote>
<p>No me resisto tampoco a citar el famoso verso de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Horacio">Horacio</a>, en el que se ve claramente el uso de <em>cruor</em> como la sangre procedente de las heridas:</p>
<blockquote><p><em>quae caret ora cruore nostro?</em></p>
<p>¿Qué costa carece de nuestra sangre? (en referencia a las guerras romanas libradas en todo el mundo)</p></blockquote>
<p>Aunque, como decía, la distinción se hacía en el latín literario &#8212;y, por tanto, podríamos decir, entre la gente culta&#8212;, lo cierto es que la gente de a pie simplemente empleaba la palabra <em>sanguis</em>, más general, de donde provienen el español &#8220;sangre&#8221;, el francés <em>sang</em>, el rumano <em>sânge</em>, etc.</p>
<p>Como decíamos al principio, <strong>&#8220;cruel&#8221; y &#8220;cruento&#8221; tienen la misma raíz</strong>. &#8220;Cruel&#8221; proviene del latín <em>crudelem</em> (de ahí que el superlativo culto sea &#8220;crudelísimo&#8221; en lugar del patrimonial &#8220;cruelísimo&#8221;), que no es más que &#8220;el que se complace en la sangre (en la <em>cruor</em>)&#8221;, y de ahí es fácil deducir que el que se complace en la sangre es alguien cruel.</p>
<p>Por cierto que, por último, cabe hablar de la <a href="http://blog.lengua-e.com/2010/que-son-las-colocaciones/">colocación</a> <strong>&#8220;la cruda realidad&#8221;</strong> y expresiones similares. En efecto, &#8220;la cruda realidad&#8221; es la forma idiomática de lo que también podría decirse, simplemente, &#8220;la cruel realidad&#8221;, y no es por una ridícula analogía a que algo es cruel igual que es cruel comerse la carne cruda, sino que tiene el significado relacionado con &#8220;cruel&#8221;, como hemos estado viendo, pues comparten también la misma raíz. Finalmente, y ya termino, el <strong>adjetivo &#8220;crudo&#8221; con el significado de &#8220;sin cocinar&#8221; no significa más que &#8220;que aún está sangrante&#8221;</strong>, y no hay más que pensar en la situación en que nos presentan un chuletón sin cocinar del todo.</p>
<p>“<a href="http://www.delcastellano.com/2011/07/24/cruel-cruento-crudo-sangriento/">‘Cruel’, ‘cruento’, ‘crudo’ y ‘sangriento’</a>”, de <a href="http://www.delcastellano.com">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2011/07/24/cruel-cruento-crudo-sangriento/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2011/07/24/cruel-cruento-crudo-sangriento/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Sinceridad&#8221; y &#8220;honestidad&#8221;</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2011/07/07/sinceridad-honestidad/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2011/07/07/sinceridad-honestidad/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jul 2011 11:39:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>
		<category><![CDATA[Etimología]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=398</guid>
		<description><![CDATA[Últimamente veo a mucha gente emplear la palabra &#8220;honestidad&#8220;, una palabra que, como digo, hasta hace poco no había escuchado salvo en contadísimas ocasiones. Por ejemplo, en las recientes elecciones, vi en mi ciudad que uno de los eslóganes de los candidatos, en su propaganda electoral, era el de &#8220;HONESTIDAD&#8221;. Y, así, últimamente este palabro [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Últimamente veo a mucha gente emplear la palabra &#8220;<strong>honestidad</strong>&#8220;, una palabra que, como digo, hasta hace poco no había escuchado salvo en contadísimas ocasiones. Por ejemplo, en las <a href="http://www.delcastellano.com/2011/05/26/etimologia-palabra-chorizo-sinonimo-ladron/">recientes elecciones</a>, vi en mi ciudad que uno de los eslóganes de los candidatos, en su propaganda electoral, era el de &#8220;HONESTIDAD&#8221;. Y, así, últimamente este palabro (que, ojo, <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&amp;TIPO_BUS=3&amp;LEMA=honestidad">existe</a>), se ha ido extendiendo. El problema es que, hasta donde me he podido fijar, el empleo de <strong>&#8220;honestidad&#8221; suele ser incorrecto, en lugar de &#8220;<a href="http://www.delcastellano.com/2011/05/26/etimologia-de-la-palabra-sincero/">sinceridad</a>&#8220;</strong>.</p>
<p>Es fácil ver que el sustantivo &#8220;honestidad&#8221; deriva del adjetivo &#8220;honesto&#8221;, y que ambos tienen la <strong>misma raíz que el sustantivo &#8220;honor&#8221;</strong>. El formante <em>-to</em> que se añade a la raíz de &#8220;honor&#8221; no significa, en este caso, otra cosa que &#8220;el que tiene&#8230;&#8221;; por tanto, <strong>&#8220;honesto&#8221; es &#8220;el que tiene honor&#8221;</strong>. Otro ejemplo de esta formación lo tenemos en &#8220;justo&#8221;: &#8220;el que tiene justicia&#8221;. Por tanto, <strong>la honestidad no es más que la cualidad de los que tienen honor</strong>.</p>
<p>Sabiendo esto, es obvio que <strong>el que tiene honor ha de actuar con sinceridad</strong>, pero eso no significa que ambas cosas sean equivalentes, sino que una es fruto de la otra: la honestidad englobaría, por así decirlo, a la sinceridad, por lo que <strong>no deben usarse como sinónimos</strong>.</p>
<p>Achaco, en fin, este nuevo vicio al <strong>influjo del falso amigo inglés <em>honesty</em></strong>, que en inglés pasó a adquirir también el <strong>significado de <em>sincerity</em></strong>, al considerarse esta última palabra más bien literaria (como por ejemplo en español decir &#8220;me plugo&#8221; en lugar de &#8220;me plació&#8221; o simplemente &#8220;me gustó&#8221;).</p>
<p>Prueba de todo lo que se ha dicho es, por ejemplo, aquel ingenioso monólogo de Jack Sparrow:</p>
<blockquote><p><em>I&#8217;m <strong>dishonest</strong>. And a <strong>dishonest</strong> man you can always trust to be <strong>dishonest</strong>. <strong>Honestly</strong>, it&#8217;s the <strong>honest</strong> ones you want to watch out for, because you can never predict when they&#8217;re going to do something incredibly&#8230; stupid.</em></p></blockquote>
<p>El cual dejo a discreción de los lectores adivinar cómo se tradujo en el doblaje español&#8230;</p>
<p>En cualquier caso, deseo aclarar mi calificación de <strong>&#8220;honestidad&#8221; como <em>palabro</em></strong>: es una palabra que nunca se empleó en latín (hasta donde he podido investigar), y que no es más que un <strong>calco del inglés <em>honesty</em></strong> (formado, eso sí, de forma regular sobre el adjetivo &#8220;honesto&#8221;). Si &#8220;honesto&#8221; era el adjetivo formado sobre el sustantivo &#8220;honor&#8221;, ¿por qué hace falta crear un nuevo sustantivo sobre el adjetivo que proviene de un sustantivo que expresa lo mismo? ¿No debería bastar el sustantivo &#8220;honor&#8221; para ahorrarnos horribles palabros como &#8220;honestidad&#8221;?</p>
<p>“<a href="http://www.delcastellano.com/2011/07/07/sinceridad-honestidad/">‘Sinceridad’ y ‘honestidad’</a>”, de <a href="http://www.delcastellano.com">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2011/07/07/sinceridad-honestidad/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2011/07/07/sinceridad-honestidad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Rebelar(se)&#8221; y &#8220;revelar&#8221;</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2010/12/18/diferencia-rebelarse-y-revelar/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2010/12/18/diferencia-rebelarse-y-revelar/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Dec 2010 15:50:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=310</guid>
		<description><![CDATA[Nuevamente tratamos dos palabras homófonas que a menudo causan estragos a todos los niveles. En este caso, se trata de los verbos (y palabras derivadas) &#8220;rebelar&#8221; y &#8220;revelar&#8221;. rebelar(se) Este verbo, así como palabras derivadas tales como &#8220;rebelión&#8221; o &#8220;rebelde&#8221;, tiene la misma raíz que el sustantivo latino bellum, &#8220;guerra&#8221;, del cual en español se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nuevamente tratamos dos palabras <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&amp;TIPO_BUS=3&amp;LEMA=hom%F3fona">homófonas</a> que a menudo causan estragos a todos los niveles. En este caso, se trata de los verbos (y palabras derivadas) &#8220;rebelar&#8221; y &#8220;revelar&#8221;.</p>
<blockquote><p><strong>rebelar(se)</strong></p></blockquote>
<p>Este verbo, así como palabras derivadas tales como &#8220;rebelión&#8221; o &#8220;rebelde&#8221;, tiene la <strong>misma raíz que el sustantivo latino <em>bellum</em>, &#8220;guerra&#8221;</strong>, del cual en español se han conservado cultismos como &#8220;belicoso&#8221; o &#8220;beligerante&#8221;. El español es una lengua muy conservadora en la ortografía y a menudo mantiene las grafías etimológicas del latín, al contrario que otras lenguas romances como el italiano o el francés, en las que con frecuencia <a href="http://www.delcastellano.com/2011/08/11/jaleo-be-uve-espanol/">se cambian las <em>bes </em>etimológicas por </a><em><a href="http://www.delcastellano.com/2011/08/11/jaleo-be-uve-espanol/">uves</a> </em>(así, por ejemplo, del latín <em>scribunt</em>, tenemos el italiano <em>scrivono </em>y el francés <em>écrivent</em>). Por tanto, el verbo que <strong>se escribe con <em>be </em>es el que implica hostilidad</strong>; además, es un verbo pronominal, es decir, <strong>siempre se escribe con el pronombre &#8220;se&#8221;</strong>.</p>
<p>Por cierto, que <strong>no debe confundirse con &#8220;revolución&#8221;</strong>, que sí que se escribe con <em>uve</em>, derivado de la misma raíz latina que el verbo &#8220;volver&#8221;.</p>
<p>A título de curiosidad, es digno de señalar que la palabra <em>bellum </em>fue sustituida en las lenguas romances por la palabra de origen germánico *<em>werra</em>, de la cual no es difícil deducir que viene el español &#8220;guerra&#8221; y el inglés <em>war</em>. Esto fue debido a que, paradójicamente, la palabra se asemejaba al adjetivo <em>bellus, bella, bellum</em>, &#8220;bello&#8221;, una corrupción de <em>benulus</em>, el diminutivo de <em>bonus</em>, &#8220;bueno&#8221;, raíz de la que, por cierto, también procede el español &#8220;bonito&#8221;.</p>
<blockquote><p><strong>revelar</strong></p></blockquote>
<p>Este verbo es el que significa &#8220;<strong>descubrir o manifestar lo ignorado o secreto</strong>&#8221; (<em><a href="http://www.amazon.es/gp/product/8423968146/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&#038;tag=delcastellano-21&#038;linkCode=as2&#038;camp=3626&#038;creative=24822&#038;creativeASIN=8423968146"rel="nofollow"title="" >DRAE</a></em>). Su etimología es bastante clara: en este caso, el prefijo <strong>&#8220;re-&#8221; significa &#8220;lo opuesto a&#8221;</strong> (como en &#8220;rechazar&#8221; o &#8220;repugnar&#8221;), mientras que la raíz verbal está directamente <strong>emparentada con el sustantivo &#8220;velo&#8221;</strong>. Por tanto, si &#8220;velar&#8221; significaría &#8220;poner un velo&#8221;, &#8220;revelar&#8221; significa &#8220;quitar un velo&#8221;. De ahí, el significado se ha ampliado a su significado real.</p>
<p>Aunque este verbo también puede usarse como pronominal (más exactamente como reflexivo), como en &#8220;se reveló como el salvador&#8221;, no debe confundirse con el siempre pronominal &#8220;rebelarse&#8221;, tal y como hemos explicado más arriba.</p>
<p>“<a href="http://www.delcastellano.com/2010/12/18/diferencia-rebelarse-y-revelar/">&#8216;Rebelar(se)&#8217; y &#8216;revelar&#8217;</a>”, de <a href="http://www.delcastellano.com/">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2010/12/18/diferencia-rebelarse-y-revelar/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2010/12/18/diferencia-rebelarse-y-revelar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Bucal&#8221;, &#8220;vocal&#8221;, &#8220;oral&#8221; y &#8220;verbal&#8221;</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2010/08/20/bucal-vocal-oral-verbal/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2010/08/20/bucal-vocal-oral-verbal/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 10:38:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=238</guid>
		<description><![CDATA[Hoy reflexionaremos ligeramente sobre estas cuatro palabras, que, por ser de significados afines y, en algunos contextos, incluso intercambiables, pueden llegar a causar confusiones en su correcta utilización y escritura. bucal Este adjetivo proviene del latín bucca, que es de donde procede la actual palabra española &#8220;boca&#8221;; por tanto, debe escribirse con be (y con [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy reflexionaremos ligeramente sobre estas cuatro palabras, que, por ser de significados afines y, en algunos contextos, incluso intercambiables, pueden llegar a causar confusiones en su correcta utilización y escritura.</p>
<blockquote><p><strong>bucal</strong></p></blockquote>
<p>Este <strong>adjetivo </strong>proviene del latín <em>bucca</em>, que es de donde procede la actual palabra española &#8220;boca&#8221;; por tanto, debe <strong>escribirse con <em>be</em></strong> (y con <em>u</em>). En principio, hace referencia simplemente a lo relacionado directamente con la <strong>cavidad </strong>donde se encuentran los dientes, la lengua&#8230; No debe emplearse, por tanto, para referirse al habla o la voz &#8212;para esto emplearemos la siguiente palabra, &#8220;vocal&#8221;&#8212;. Por cierto que el bozal que se les pone a los perros para que no ladren también se escribe con <em>be</em>, ya que igualmente comparte la misma raíz.</p>
<ul>
<li>enjuague bucal: es el que limpia la boca</li>
</ul>
<blockquote><p><strong>vocal</strong></p></blockquote>
<p>Comparte la raíz latina de <em>vox</em>, es decir, &#8220;voz&#8221;, lo que indica que siempre <strong>se escribe con <em>uve</em></strong>. Como <strong>adjetivo </strong>se refiere a lo relacionado con la <strong>voz</strong>, y no es oportuno usarlo para referirse a cualquier elemento relacionado con la boca, a pesar de que la voz salga de ésta.</p>
<ul>
<li>cuerdas vocales: son las responsables de emitir la voz.</li>
</ul>
<blockquote><p><strong>oral</strong></p></blockquote>
<p>De la raíz <em>or</em> (<em>os</em>, <em>oris</em>) latina, que implicaba la boca y en algunas situaciones la cara por completo; esta palabra ya <strong>carecía de <em>hache </em></strong>en latín, por lo que es incorrecta también en español. Este <strong>adjetivo </strong>puede emplearse en <strong>dos sentidos</strong>: con menos frecuencia, para referirse a la <strong>boca </strong>en sí misma (cuasi sinónimo de &#8220;bucal&#8221;; primer ejemplo); con más frecuencia, para referirse al <strong>habla </strong>(cuasi sinónimo de &#8220;vocal&#8221;; segundo ejemplo), de cuyo uso hay otras palabras como &#8220;orador&#8221;, &#8220;oratoria&#8221;, etc.</p>
<ul>
<li>ingerir por vía oral: es cuando hay que tomar un medicamento por medio de la boca, en contraposición a, por ejemplo, el ano.</li>
<li>examen oral: es el que se realiza por medio de la palabra hablada, no escrita.</li>
</ul>
<blockquote><p><strong>verbal</strong></p></blockquote>
<p>Procede de la palabra <em>verbum </em>en latín, que significaba en su origen simplemente &#8220;palabra&#8221;. Por tanto, podemos concluir que es un sinónimo (sin el cuasi que empleamos anteriormente) de &#8220;oral&#8221; cuando se refiere al habla.</p>
<p>“<a href="http://www.delcastellano.com/2010/08/20/bucal-vocal-oral-verbal/">&#8216;Bucal&#8217;, &#8216;vocal&#8217;, &#8216;oral&#8217; y &#8216;verbal&#8217;</a>”, de <a href="../">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2010/08/20/bucal-vocal-oral-verbal/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2010/08/20/bucal-vocal-oral-verbal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Apóstrofe&#8221; y &#8220;apóstrofo&#8221;</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2010/07/27/apostrofe-apostrofo-etimologia-diferencia/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2010/07/27/apostrofe-apostrofo-etimologia-diferencia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 12:48:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>
		<category><![CDATA[Etimología]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=226</guid>
		<description><![CDATA[Es fácil encontrar confusiones, incluso a niveles universitarios, entre estas dos palabras: &#8220;apóstrofe&#8221; y &#8220;apóstrofo&#8220;. Aunque, como es predecible, ambas tienen una etimología común, en español &#8212;no así en otras lenguas como en inglés, que tiene una sola palabra para ambos significados&#8212; tienen dos significados bien distintos. El apóstrofo es el signo ortográfico, similar a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es fácil encontrar confusiones, incluso a niveles universitarios, entre estas dos palabras: &#8220;<strong>apóstrofe</strong>&#8221; y &#8220;<strong>apóstrofo</strong>&#8220;. Aunque, como es predecible, ambas tienen una <strong>etimología común</strong>, en español &#8212;no así en otras lenguas como en inglés, que tiene una sola palabra para ambos significados&#8212; tienen dos significados bien distintos.</p>
<p>El <strong>apóstrofo</strong> es el <strong>signo ortográfico, similar a una comilla simple </strong>( &#8216; ), que en español casi ha dejado de usarse y que antiguamente se empleaba para marcar la elisión de alguna letra, al &#8220;fusionarse&#8221; con otra. Sí es de uso corriente en otras lenguas como el inglés, el francés, el italiano&#8230; El <em><a href="http://www.amazon.es/gp/product/9587043685/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&#038;tag=delcastellano-21&#038;linkCode=as2&#038;camp=3626&#038;creative=24822&#038;creativeASIN=9587043685"rel="nofollow"title="" >Diccionario panhispánico de dudas</a></em> ofrece una <a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?clave=ap%F3strofo&amp;origen=RAE">completa entrada</a> sobre sus usos.</p>
<p>Etimológicamente, la palabra griega de la que deriva &#8220;apóstrofo&#8221; era femenina, aunque en español se ha hecho <strong>masculina </strong>por la <a href="http://www.delcastellano.com/2008/04/12/donde-vienen-formas-sustantivos-adjetivos/">terminación en <em>-o</em></a>: &#8220;el apóstrofo&#8221;.</p>
<p>El <strong>apóstrofe</strong> es una figura retórica consistente en la &#8220;<strong>invocación vehemente a una segunda persona</strong>&#8221; (<a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?clave=ap%F3strofe&amp;origen=RAE"><em>DPD</em></a>). También puede emplearse con el significado de &#8220;insulto&#8221;. En el siguiente ejemplo, lo destacado en negrita es propiamente el apóstrofe:</p>
<blockquote><p>¡Aléjate del yo, <strong>Simón</strong>, y créeme! ¡El yo quema!</p>
<p style="text-align: right;">MFoix <em>Quincena </em>[Esp. 1988]</p>
</blockquote>
<p>Aunque &#8220;<strong>apóstrofe</strong>&#8221; es, etimológicamente (del griego), de género femenino, en español es de <strong>género ambiguo</strong>: puede emplearse tanto en masculino (&#8220;el apóstrofe fue largo&#8221;) como en femenino (&#8220;la apóstrofe fue larga&#8221;).</p>
<p>Como regla mnemotécnica para diferenciar ambas, puede recordarse que el apóstrofe es similar al <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Aparte">aparte</a>, y que ambas palabras terminan en <em>-e</em>.</p>
<p>Ya se ha dicho que ambas palabras tienen una <strong>etimología común</strong>; de hecho, en griego antiguo podían utilizarse indiferentemente para ambas palabras para referirse a lo que en español llamamos &#8220;apóstrofe&#8221;. De forma básica, la raíz significaría &#8220;rechazar&#8221;, &#8220;apartarse&#8221;, &#8220;girarse&#8221;, etc. De este significado primario se haría la diferencia: un significado de &#8220;rechazar una letra&#8221; y otro de &#8220;girarse hacia el público para hablar con él&#8221;.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.delcastellano.com/2010/07/27/apostrofe-apostrofo-etimologia-diferencia/">&#8216;Apóstrofe&#8217; y &#8216;apóstrofo&#8217;</a>&#8220;, de <a href="http://www.delcastellano.com">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2010/07/27/apostrofe-apostrofo-etimologia-diferencia/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2010/07/27/apostrofe-apostrofo-etimologia-diferencia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reflexiones sobre algunas expresiones latinas</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2010/06/20/reflexiones-sobre-algunas-expresiones-latinas/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2010/06/20/reflexiones-sobre-algunas-expresiones-latinas/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2010 14:18:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=80</guid>
		<description><![CDATA[A todos nos gusta soltar de vez en cuando un latinajo, como se suele decir: alguna expresión latina que, aparentemente, nos hace &#8220;quedar de cultos&#8221;. Efectivamente, muchas de ellas, bien usadas y en moderación (cabe aquí citar a Horacio), pueden elevar la calidad del discurso. El problema es que, más a menudo de lo que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Posta_Romana_-_stamp_-_Quintus_Horatius_Flaccus_2400-in.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-159" src="http://www.delcastellano.com/wp-content/2010/06/horacio.jpg" alt="" width="300" height="399" /></a>A todos nos gusta soltar de vez en cuando un <strong>latinajo</strong>, como se suele decir: alguna expresión latina que, aparentemente, nos hace &#8220;quedar de cultos&#8221;. Efectivamente, muchas de ellas, <strong>bien usadas y en moderación </strong>(cabe aquí citar a <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ep%C3%ADstola_a_los_Pisones">Horacio</a>), pueden elevar la calidad del discurso. El problema es que, más a menudo de lo que resultaría óptimo, <strong>estas expresiones latinas se emplean mal</strong>, ya porque no encajan en el contexto (se emplean para referirse a algo que no es lo que realmente significan) ya porque se escriben o pronuncian mal. Aquí algunas de las más comunes:</p>
<blockquote><p><em><strong>in medias res</strong></em></p></blockquote>
<p>Significa que <strong>no se empieza la narración desde el principio, sino por la mitad </strong>(<em>in medias res</em>); el ejemplo más típico es el de la <strong><em>Odisea </em></strong>o la <em>Eneida</em>, aunque hay algunos más actuales, como <strong><em>El padrino </em></strong>o incluso la primera película de <strong><em>Star Wars</em></strong>.</p>
<p>A menudo se encuentra como <span style="text-decoration: line-through;"><em>in media res</em></span>, <span style="text-decoration: line-through;"><em>in media re</em></span> o cualquier otra variante incorrecta. Ambas palabras terminan en <em>s</em>, ya que, en este caso, la preposición <strong><em>in </em>rige acusativo</strong>, que en plural está marcado con la <em>s</em>.</p>
<blockquote><p><em><strong>grosso modo</strong></em></p></blockquote>
<p>Suele emplearse con el significado correcto: &#8220;<strong>a grandes rasgos</strong>&#8220;, &#8220;en líneas generales&#8221;, &#8220;aproximadamente&#8221;, etc.</p>
<p>El error más común es ponerle la preposición <em>a</em>: <strong><em><span style="text-decoration: line-through;">a</span> grosso modo</em> es incorrecto</strong>, ya que este ablativo no requiere ninguna preposición. Otro error, menos frecuente, es el de escribir <em>grosso</em> con una sola <em>s</em>.</p>
<blockquote><p><em><strong>contra naturam</strong></em></p></blockquote>
<p>También suele utilizarse con el significado adecuado, que es el de indicar que <strong>algo va en contra de las leyes de la naturaleza</strong>, muy frecuentemente referido a temas morales y de costumbres (en este caso, yo consideraría que el empleo sigue siendo legítimo, solo que un poco extrapolado a otro tema).</p>
<p>El <strong>error suele ser el de escribir <em>naturam </em>sin <em>m</em></strong>: <em>contra </em>es preposición de acusativo, que, en singular, está marcado por esa <em>m</em>.</p>
<blockquote><p><em><strong>motu proprio</strong></em></p></blockquote>
<p>Wikipedia tiene un <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Motu_proprio">excelente artículo</a> sobre esto, así que no vamos a reinventar aquí la rueda: &#8220;utilizado como expresión para <strong>indicar que se hace algo espontáneamente, sin responder a petición previa</strong>&#8220;.</p>
<p>&#8220;Es frecuente que se utilice de forma <strong>incorrecta </strong>como <strong><span style="text-decoration: line-through;"><em>motu propio</em></span><em> </em></strong>o precedido de una <strong>preposición: <span style="text-decoration: line-through;"><em>de motu proprio</em></span> o <span style="text-decoration: line-through;"><em>por motu proprio</em></span></strong>&#8220;. La segunda palabra debe tener dos erres por etimología, y no una sola por analogía a la forma actual de la palabra. Las preposiciones son incorrectas ya que la expresión es un ablativo absoluto, que en ningún caso puede llevar preposición.</p>
<blockquote><p><strong>el <em>quid </em>de la cuestión</strong></p></blockquote>
<p>No hagamos más que citar al <em><a href="http://www.amazon.es/gp/product/8423968146/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&#038;tag=delcastellano-21&#038;linkCode=as2&#038;camp=3626&#038;creative=24822&#038;creativeASIN=8423968146"rel="nofollow"title="" >DRAE</a> </em>sobre la palabra <em>quid</em>: &#8220;<strong>esencia, punto más importante o <a href="http://www.delcastellano.com/2008/12/31/errores-frecuentes-con-las-tildes/">porqué</a> de una cosa</strong>&#8220;.</p>
<p>Sobre esta expresión hay infinidad de <strong>variantes incorrectas</strong>, entre ellas &#8220;<span style="text-decoration: line-through;">el <em>kit </em>de la cuestión</span>&#8220;, &#8220;<span style="text-decoration: line-through;">el <em>key </em>de la cuestión</span>&#8221; (por creer que se trata de la palabra inglesa <em>key</em> con el significado de &#8220;clave&#8221;) y cualquier otra variante que se pueda venir a la mente sobre la escritura de <em>quid</em> como <span style="text-decoration: line-through;"><em>cuid</em></span>, <span style="text-decoration: line-through;"><em>quiz</em></span>, etc.</p>
<blockquote><p><em><strong>quid pro quo</strong></em></p></blockquote>
<p>Originalmente no tiene nada que ver con el significado que se le suele dar de &#8220;<strong>algo a cambio de algo</strong>&#8220;. Cita de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Quid_pro_quo">Wikipedia</a>: &#8220;originalmente se refería al error de confundir dos términos similares. [...] Se usaba figurativamente para <strong>indicar un error conceptual</strong>, o la confusión de una persona por otra semejante&#8221;. Aunque etimológicamente sería más correcto emplear la expresión <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&amp;TIPO_BUS=3&amp;LEMA=do+ut+des"><strong><em>do  ut des</em></strong></a>, la RAE admite hoy en día el uso mayoritario de <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=82896&amp;NEDIC=Si"><strong><em>quid pro quo</em></strong></a>: &#8220;<strong>cosa que sustituye a algo equivalente o que se recibe como compensación por ello</strong>&#8220;.</p>
<p>Hay que evitar escribir incorrectamente cualquiera de las palabras, ya que, para las personas sin dominio del latín, pueden ser fuente de multitud de combinaciones incorrectas: <span style="text-decoration: line-through;"><em>quid pro quod</em></span>, <span style="text-decoration: line-through;"><em>quid por quo</em></span>, etc.</p>
<blockquote><p><strong><em>dixi </em>o <em>dixit</em></strong></p></blockquote>
<p>1.ª y 3.ª persona del singular del pretérito perfecto del verbo <em>dico </em>(&#8220;decir&#8221;), respectivamente: &#8220;dije&#8221;/&#8221;he dicho&#8221; o &#8220;dijo&#8221;/&#8221;ha dicho&#8221;. <em><strong>Dixi </strong></em>suele emplearse con el significado de &#8220;<strong>he dicho todo lo que tenía que decir y por lo tanto el argumento está establecido</strong>&#8220;. Por analogía se emplea también <strong><em>dixit</em> y un nombre de persona</strong>, aunque el sentido suele ser <strong>más bien neutro</strong>: <em>Pepe dixit </em>vendría a significar &#8220;es lo que ha dicho Pepe&#8221;.</p>
<p><strong>No deben confundirse las personas</strong>. Si se quiere hablar en primera persona, hay que emplear <em>dixi</em>; para la tercera, <em>dixit</em>. Es incorrecto, por tanto, decir <em>dixit</em> con el sentido de que es uno mismo el que ha hablado. Tampoco deben <strong>confundirse los números del verbo</strong>, principalmente cuando se emplea en tercera persona: si se quiere decir que &#8220;Pepe y Juan han hablado&#8221; debería decirse en español, y nunca <span style="text-decoration: line-through;"><em>Pepe y Juan dixit</em></span>, ya que el verbo correctamente conjugado en 3.ª persona del plural sería <em>dixerunt</em>.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.delcastellano.com/2010/06/20/reflexiones-sobre-algunas-expresiones-latinas/">Reflexiones sobre algunas expresiones latinas</a>&#8220;, de <a href="http://www.delcastellano.com">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2010/06/20/reflexiones-sobre-algunas-expresiones-latinas/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2010/06/20/reflexiones-sobre-algunas-expresiones-latinas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sobre la palabra &#8220;gay&#8221;: etimología y plural</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2009/07/19/sobre-la-palabra-gay-etimologia-y-plural/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2009/07/19/sobre-la-palabra-gay-etimologia-y-plural/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 16:10:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>
		<category><![CDATA[Etimología]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=139</guid>
		<description><![CDATA[Hace ya bastantes años que la palabra &#8220;gay&#8221; se hizo un hueco entre el vocabulario de los hispanohablantes. La RAE, por su parte, la aceptó en su DRAE en la edición del 2001. Como todos sabemos, &#8220;gay&#8221; significa: &#8220;Dicho de una persona, especialmente de un hombre: homosexual&#8221; (DRAE). Este término entró al español a través [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hace ya bastantes años que la palabra &#8220;<strong>gay</strong>&#8221; se hizo un hueco entre el vocabulario de los hispanohablantes. La RAE, por su parte, <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&amp;TIPO_BUS=3&amp;LEMA=gay">la aceptó</a> en su <em>DRAE </em>en la edición del 2001. Como todos sabemos, <strong>&#8220;gay&#8221; significa</strong>: &#8220;Dicho de una persona, especialmente de un hombre: homosexual&#8221; (<a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=94266&amp;NEDIC=Si"><em>DRAE</em></a>).</p>
<p>Este término <strong>entró al español a través del inglés <em>gay</em></strong>, del que se ha copiado por completo la grafía en español. A su vez, <strong>los ingleses lo tomaron alrededor del siglo XII de los franceses</strong>, para los cuales el adjetivo <strong><em>gai </em>significaba simplemente &#8220;alegre&#8221;</strong>, &#8220;despreocupado&#8221;, etc.</p>
<p>Remontándonos más atrás en el tiempo, los franceses recibieron esta palabra por influjos de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Provenza">Provenza</a>, donde seguramente <strong>el sustantivo latino <em>gaudium </em>(&#8220;gozo&#8221;) </strong>se corrompería y acabaría siendo un adjetivo con la forma <em>gai </em>y con el significado que ya hemos dicho: &#8220;alegre&#8221;, &#8220;despreocupado&#8221;&#8230;</p>
<p>Cabe destacar que esta palabra, <strong>antes de tomarla del inglés, ya estaba en el léxico español con la forma &#8220;<a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=37700&amp;NEDIC=Si">gayo, -a</a></strong>&#8220;: &#8220;alegre, vistoso&#8221;, un adjetivo prácticamente en desuso en la actualidad y que prácticamente sólo se emplea en expresiones fosilizadas como &#8220;<a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?LEMA=ciencia&amp;SUPIND=0&amp;CAREXT=10000&amp;NEDIC=Si#gaya_ciencia.">gaya ciencia</a>&#8221; y &#8220;<a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?LEMA=doctrina&amp;SUPIND=0&amp;CAREXT=10000&amp;NEDIC=Si#gaya_doctrina.">gaya doctrina</a>&#8220;.</p>
<p>Pues bien. Poco a poco, los ingleses fueron degenerando el significado de la palabra hasta el significado actual de &#8220;homosexual&#8221;, seguramente por un eufemismo similar al que tenemos en español: chico de vida alegre &gt; chico de vida gay &gt; chico gay &gt; gay.</p>
<p>Una vez que tenemos clara la etimología de la palabra, habría que hacer mención a la <strong>formación del plural de esta palabra</strong>. En primer lugar cabe destacar que, en español, <strong>debe usarse la forma plural </strong>cuando corresponde, igual que con cualquier otro sustantivo o adjetivo.</p>
<p>Y ahora viene el error que comete el 99% de hispanohablantes. El <strong>plural de &#8220;gay&#8221; es &#8220;gais&#8221;, con <em>i</em> latina</strong>, y no con <em>y</em>, igual que el de &#8220;jersey&#8221; es &#8220;jerséis&#8221;. <strong>¿Por qué? </strong>Es bien simple: el <a href="http://www.delcastellano.com/2008/02/06/por-que-al-espanol-se-le-dice-tambien-castellano/">español</a> es una lengua con una escritura muy pegada a la fonética, al contrario que otras lenguas como el inglés, por lo que, <strong>si escribiéramos *gays deberíamos pronunciar la <em>y</em> como<em> ll</em></strong>, es decir, deberíamos decir como con &#8220;gallos&#8221;, sin la <em>o</em>, <strong>ya que la <em>y</em> seguida de otra letra se pronuncia como <em>ll</em></strong>.</p>
<p>Ahora bien: si pronuncias /gái/ o /guéi/ ya es cosa tuya: ambas pronunciaciones <a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?clave=gay&amp;origen=RAE">están admitidas por la RAE</a>.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.delcastellano.com/2009/07/19/sobre-la-palabra-gay-etimologia-y-plural/">Sobre la palabra “gay”: etimología y plural</a>&#8220;, de <a href="http://www.delcastellano.com/">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2009/07/19/sobre-la-palabra-gay-etimologia-y-plural/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2009/07/19/sobre-la-palabra-gay-etimologia-y-plural/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Errores frecuentes con las tildes</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2008/12/31/errores-frecuentes-con-las-tildes/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2008/12/31/errores-frecuentes-con-las-tildes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Dec 2008 13:17:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=105</guid>
		<description><![CDATA[Aunque quizá con esta entrada nos alejamos un poquito de la temática general del blog, creo que es interesante hacer una lista con los errores más frecuentes a la hora de colocar (o no) las tildes. Dado que soy un lector bastante frecuente de blogs &#8212;la mayoría escritos por gente sin estudios periodísticos, filológicos o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aunque quizá con esta entrada nos alejamos un poquito de la temática general del blog, creo que es interesante hacer una <strong>lista con los errores más frecuentes a la hora de colocar (o no) las tildes</strong>. Dado que soy un lector bastante frecuente de blogs &#8212;la mayoría escritos por gente sin estudios periodísticos, filológicos o relacionados&#8212;, me he encontrado en muchas ocasiones con gran cantidad de faltas ortográficas. Algunas de ellas flagrantes, mientras que otras eran más comprensibles. Las primeras no las trataré, pues para eso no hay más que estudiarse las <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Acentuaci%C3%B3n_del_idioma_espa%C3%B1ol#Reglas_generales_de_acentuaci.C3.B3n">reglas básicas de acentuación</a>.</p>
<blockquote><p><strong>&#8220;esto&#8221;, &#8220;eso&#8221;, &#8220;aquello&#8221;</strong></p></blockquote>
<p>No es difícil encontrarse estos pronombres escritos con tilde, es decir, &#8220;<span style="text-decoration: line-through;">ésto</span>&#8220;, &#8220;<span style="text-decoration: line-through;">éso</span>&#8220;, &#8220;<span style="text-decoration: line-through;">aquéllo</span>&#8220;. La <strong>tilde es incorrecta</strong>, y la causa más frecuente es una falsa (aunque razonable) analogía con los pronombres &#8220;éste&#8221;, &#8220;ése&#8221;, &#8220;aquél&#8221; y sus correspondientes femeninos, que <em>pueden </em>llevar <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Tilde_diacr%C3%ADtica">tilde diacrítica</a> para diferenciarlos de sus funciones más propias de demostrativo (<em>le di un caramelo a este niño</em>; <em>le di un caramelo a éste</em>). <strong>&#8220;Esto&#8221;, &#8220;eso&#8221; y &#8220;aquello&#8221; nunca pueden llevar tilde, ya que nunca se pueden confundir con la función de demostrativo</strong>.</p>
<blockquote><p><strong>&#8220;ti</strong>&#8220;</p></blockquote>
<p>Por falsa analogía a &#8220;mí&#8221;, que lleva tilde para diferenciarlo del &#8220;mi&#8221; posesivo (&#8220;mi casa&#8221; [posesivo]; &#8220;dámelo a mí&#8221; [pronombre]), se suele caer en <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ultracorrecci%C3%B3n">ultracorrección</a> y acentuar el &#8220;ti&#8221;. Esta <strong>tilde es incorrecta</strong>, pues no se puede confundir jamás con el posesivo de segunda persona (&#8220;tu casa&#8221;; &#8220;te lo dieron a ti&#8221;).</p>
<blockquote><p><strong>&#8220;porque&#8221;, &#8220;porqué&#8221;, &#8220;por que&#8221;, &#8220;por qué</strong>&#8220;</p></blockquote>
<p><em><strong> </strong></em></p>
<ul>
<li><strong>Porque</strong>. Todo junto y sin tilde es un nexo causal, es decir, se utiliza cuando damos la razón de algo; es el equivalente al <em>because </em>inglés (&#8220;comí porque tenía hambre&#8221;: <em>I ate because I was hungry</em>).</li>
<li><strong>Porqué</strong>. Todo junto y con tilde es una palabra que se suele usar de forma incorrecta; es curioso, ya que mucha gente la emplea para <a href="http://www.delcastellano.com/2010/06/20/reflexiones-sobre-algunas-expresiones-latinas/">darse un aire culto</a>, pero caen en su propia trampa y quedan mal por usarla erróneamente. Esta palabra es un <strong>sustantivo</strong>, y solo se utiliza cuando es totalmente reemplazable por el sustantivo &#8220;motivo&#8221; o alguna palabra similar: &#8220;dime el porqué de tu queja&#8221; &gt; &#8220;dime el motivo de tu queja&#8221; (correcto); <strong>&#8220;<span style="text-decoration: line-through;">yo sabía el porqué no vino</span>&#8221; &gt; &#8220;<span style="text-decoration: line-through;">yo sabía el motivo no vino</span>&#8221; (incorrecto: en la comprobación vemos que falta algo, pues no suena bien)</strong>.</li>
<li><strong>Por que</strong>. Separado y sin tilde se utiliza simplemente cuando tenemos un verbo, sustantivo o adjetivo que rige la preposición &#8220;por&#8221; y una oración subordinada introducida por &#8220;que&#8221;: &#8220;recé por tu alma&#8221; &gt; &#8220;que tu alma se salve&#8221; &gt; &#8220;recé por que tu alma se salvara&#8221;.</li>
<li><strong>Por qué</strong>. Separado y con tilde se utiliza como pregunta, ya sea directa (&#8220;¿Por qué te fuiste?&#8221;) o indirecta (&#8220;No entiendo por qué te <a href="http://www.delcastellano.com/2008/11/16/el-error-comun-del-preterito-perfecto-simple-del-indicativo/">fuiste</a>&#8220;). No debe confundirse con el &#8220;porqué&#8221;, junto y con tilde, anterior.</li>
</ul>
<blockquote><p><strong>&#8220;que&#8221;, &#8220;qué</strong>&#8220;</p></blockquote>
<p><em><strong> </strong></em>Aunque los errores no son tan frecuentes como con los casos anteriores (y normalmente basta un libro de lengua española de E.S.O. o Bachillerato para evitar errores), <strong>querría aclarar un error muy frecuente</strong>. Según las explicaciones que dan muchos profesores, <strong>&#8220;qué&#8221; lleva tilde cuando va en una oración interrogativa o exclamativa</strong>. Esto, en un principio, es correcto (&#8220;¿Qué decías?&#8221;, &#8220;¡Qué locura!&#8221;). Sin embargo, este <em>truco de la abuela </em><strong>no siempre funciona</strong>, ya que pueden darse situaciones como las siguientes: <strong>&#8220;¡Que te calles!&#8221; &lt; &#8220;¡Te he dicho que te calles!&#8221; (sería incorrecto <span style="text-decoration: line-through;">¡Qué te calles!</span>) o &#8220;¿Que quieres más dinero?&#8221; &lt; &#8220;¿Me estás diciendo que quieres más dinero?&#8221; (sería incorrecto &#8220;<span style="text-decoration: line-through;">¿Qué quieres más dinero?</span>&#8220;)</strong>.</p>
<blockquote><p><strong>monosílabos</strong>¹</p></blockquote>
<p>Aunque por norma <strong>los monosílabos no se acentúan, hay 8 palabras, y solo estas 8, que sí</strong>. Por tanto, hay que tener cuidado y <strong>no acentuar palabras como &#8220;di&#8221; (&#8220;Te di un regalo&#8221;), &#8220;des&#8221; (&#8220;No me des la brasa&#8221;), &#8220;das&#8221; (&#8220;Nunca me das nada&#8221;), &#8220;dio&#8221; (&#8220;Me dio las gracias&#8221;), &#8220;fue&#8221; (&#8220;Fue Pedro el que lo hizo&#8221;; &#8220;Pedro fue al campo&#8221;)</strong>, <strong>&#8220;fe&#8221; (&#8220;Ten fe en mí&#8221;)</strong>, <strong>&#8220;pie&#8221; y su plural &#8220;pies&#8221; (&#8220;Me duelen los pies&#8221;), aunque los compuestos como &#8220;puntapié&#8221; o &#8220;ciempiés&#8221; &#8212;por ser polisílabas agudas acabadas en vocal o en <em>ese&#8212;</em> sí la llevan</strong>, etc., que nunca llevan tilde.</p>
<ol>
<li><strong>&#8220;él</strong>&#8220;, pronombre personal, frente a &#8220;el&#8221;, artículo. [Ejemplo: "Él es el ganador".]</li>
<li><strong>&#8220;dé&#8221;</strong>, del verbo &#8220;dar&#8221;, frente a &#8220;de&#8221;, preposición. [Ejemplos: "Que nadie te dé gato por liebre"; "Es el hijo de Pedro".]</li>
<li><strong>&#8220;té&#8221;</strong>, sustantivo, con el significado de &#8220;infusión&#8221;, frente a &#8220;te&#8221;, pronombre. [El plural también lleva tilde: "tés".]</li>
<li><strong>&#8220;sé&#8221;</strong>, del verbo &#8220;ser&#8221; [o "saber"], frente a &#8220;se&#8221;, pronombre. [Ejemplos: "¡Sé valiente!"; "Sé que es mentira"; "Se vende".]</li>
<li><strong>&#8220;tú</strong>&#8220;, pronombre personal, frente a &#8220;tu&#8221;, pronombre posesivo. [Ejemplos: "¡Así que eras tú!"; "Tu perro está ladrando".]</li>
<li><strong>&#8220;sí</strong>&#8220;, afirmación, frente a &#8220;si&#8221;, conjunción. [La nota musical "si" tampoco lleva tilde. Ejemplos: "Sí, quiero"; "Te daría si tuviera".]</li>
<li><strong>&#8220;más&#8221;</strong>, adverbio de cantidad, frente a &#8220;mas&#8221; [(equivalente a "pero")], conjunción. [Ejemplos: "Echa más carbón"; "Dos más dos son cuatro"; "Estudié, mas no aprobé".]</li>
<li>[<strong>"mí</strong>", pronombre personal tónico, frente a "mi", adjetivo posesivo. Ejemplos: "Dámelo a mí"; "Mi carro me lo robaron".]</li>
</ol>
<blockquote><p><strong>adverbios con &#8220;-mente&#8221;</strong></p></blockquote>
<p>En español se pueden formar adverbios de modo a partir de adjetivos, añadiéndoles el sufijo &#8220;-mente&#8221; a la forma femenina (&#8220;rico, rica&#8221; <em>&gt; </em>&#8220;ricamente&#8221;; &#8220;absoluto, absoluta&#8221; &gt; &#8220;absolutamente&#8221;). Estos adverbios forman palabras que, realmente, tienen dos acentos tónicos (uno en el propio adjetivo y otro en la primera <em>e</em> del sufijo). Sin embargo, <strong>solo se acentúan si el adjetivo original lleva tilde: &#8220;fantástico&#8221; <em>&gt; </em>&#8220;fantásticamente</strong>&#8220;.</p>
<blockquote><p><strong>pronombres enclíticos</strong></p></blockquote>
<p>Los pronombres enclíticos son, en resumen, aquéllos que se escriben junto al verbo (&#8220;da<em>le</em> un regalo&#8221;). Cuando se juntan dos pronombres al verbo (de objeto directo y de objeto indirecto), <strong>se tiende a acentuar, incorrectamente, la palabra como aguda: <span style="text-decoration: line-through;">dameló</span> &gt; lo correcto es &#8220;dámelo&#8221; </strong>(ya que es esdrújula).</p>
<blockquote><p><strong>palabras como &#8220;examen&#8221; o &#8220;imagen&#8221;</strong></p></blockquote>
<p>Seguramente porque las formas plurales son esdrújulas (&#8220;exámenes&#8221;, &#8220;imágenes&#8221;), y por tanto se acentúan siempre, se suele caer en el error de acentuar palabras que, en singular, son llanas y no llevan tilde según las normas básicas de acentuación: &#8220;<strong>examen&#8221; e &#8220;imagen&#8221; no llevan tilde</strong>, así de sencillo.</p>
<blockquote><p><strong>&#8220;solo&#8221; y &#8220;sólo&#8221;</strong></p></blockquote>
<p>Aunque la RAE recomienda el uso de <a href="http://www.delcastellano.com/2011/02/19/defensa-eliminacion-tilde-adverbio-solo/">&#8220;solo&#8221; sin tilde en su acepción de adverbio</a>, algunos puristas prefieren usarla. El problema es saber distinguir cuándo <em>puede </em>llevar tilde y cuándo <em>no debe </em>llevarla. <strong>&#8220;Sólo&#8221; puede escribirse con tilde cuando tiene función de adverbio </strong>(y por tanto es <strong>sustituible por &#8220;solamente&#8221;, sin tilde</strong>, ojo); ejemplo: &#8220;sólo quiero un café&#8221; <em>&gt; </em>&#8220;solamente quiero un café&#8221;.</p>
<p>&#8220;Solo&#8221; <strong>no lleva tilde cuando funciona como adjetivo</strong>; para comprobarlo, basta con cambiar el sustantivo al que se refiere por femenino (en cuyo caso &#8220;solo&#8221; pasa a &#8220;sola&#8221;) para ver que, efectivamente, funciona como adjetivo, y no como adverbio; ejemplos: &#8220;quiero un café solo&#8221;; &#8220;el fotógrafo está solo ante el peligro&#8221; &gt; &#8220;la fotógrafa está sola ante el peligro&#8221;.</p>
<blockquote><p><strong>&#8220;aun&#8221; y &#8220;aún&#8221;</strong></p></blockquote>
<p>La <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&amp;TIPO_BUS=3&amp;LEMA=aun">entrada del <em>DRAE</em></a> es bastante vaga al respecto y es conveniente aclararlo. El uso más común de <strong>&#8220;aún&#8221; es con tilde, es decir, cuando es intercambiable por &#8220;todavía&#8221;</strong>; ejemplo: &#8220;aún está enfermo&#8221; &gt; &#8220;todavía está enfermo&#8221;.</p>
<p><strong>&#8220;Aun&#8221;, sin tilde, se emplea cuando es intercambiable por &#8220;incluso<acronym title="/abc/ indica la pronunciación aproximada de la palabra anterior">/</acronym>hasta&#8221; o por &#8220;ni siquiera&#8221;</strong>; ejemplos: &#8220;te daré 100 duros, y aun 200 si los necesitas&#8221; &gt; &#8220;te daré 100 duros, y hasta 200 si los necesitas&#8221; &gt; &#8220;te daré 100 duros, e incluso 200 si los necesitas&#8221;; &#8220;no tengo ni aun la mitad de lo que me pides&#8221; &gt; &#8220;no tengo ni siquiera la mitad de lo que me pides&#8221;.</p>
<p>Por otra parte, <strong>en la expresión &#8220;aun así&#8221;, &#8220;aun&#8221; no lleva tilde</strong>, ya que es sustituible por &#8220;incluso<acronym title="/abc/ indica la pronunciación aproximada de la palabra anterior">/</acronym>hasta&#8221;; ejemplo: &#8220;me dijo que me odiaba y aun así le di un beso&#8221; &gt; &#8220;me dijo que me odiaba e incluso así le di un beso&#8221; &gt; &#8220;me dijo que me odiaba y hasta así le di un beso&#8221;.</p>
<blockquote><p><strong>participios de la 3.ª conjugación en &#8220;-uido&#8221;</strong></p></blockquote>
<p>Por una incorrecta analogía con los participios de la 2.ª conjugación (&#8220;atraer&#8221; &gt; &#8220;atraído&#8221;) y de la 3.ª en &#8220;-eído&#8221; (&#8220;reír&#8221; &gt; &#8220;reído&#8221;), que sí llevan tilde para marcar el hiato que se forma, se suele acentuar los participios o cualquier otra palabra acabada en <strong>&#8220;-uido&#8221;, que, realmente, no lleva tilde</strong>, ya que la <em>u</em> se considera que actúa como semivocal<acronym title="/abc/ indica la pronunciación aproximada de la palabra anterior">/</acronym>semiconsonante, por lo que es un monoptongo; ejemplos: &#8220;destruir&#8221; &gt; &#8220;destruido&#8221;; &#8220;imbuir&#8221; &gt; &#8220;imbuido&#8221;; <strong>se ve muy claro en un sustantivo como &#8220;ruido&#8221;</strong>.</p>
<p>Me gustaría seguir agrandando la lista con más errores frecuentes y que sea interesante explicar, así como agrandar la lista de ejemplos de monosílabos que no llevan tilde pero que se suelen acentuar erróneamente. Espero sugerencias en los comentarios de la entrada.</p>
<p>¹ Lista extraída de <em><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Normas_de_acentuaci%C3%B3n#Acentuaci.C3.B3n_de_los_monos.C3.ADlabos">Wikipedia</a></em>, con anotaciones propias entre corchetes.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.delcastellano.com/2008/12/31/errores-frecuentes-con-las-tildes/">Errores frecuentes con las tildes</a>&#8220;, de <a href="http://www.delcastellano.com/">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2008/12/31/errores-frecuentes-con-las-tildes/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2008/12/31/errores-frecuentes-con-las-tildes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>93</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El error común del pretérito perfecto simple del indicativo</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2008/11/16/el-error-comun-del-preterito-perfecto-simple-del-indicativo/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2008/11/16/el-error-comun-del-preterito-perfecto-simple-del-indicativo/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Nov 2008 16:25:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=89</guid>
		<description><![CDATA[Hay un error bastante extendido, tanto en la lengua hablada como en la escrita, que comete un gran número de personas, casi independiente de su nivel cultural. Este error se da en el pretérito perfecto simple. Conjuguemos el verbo &#8220;amar&#8221;: yo amé, tú amastes, él amó, nosotros amamos, vosotros amasteis, ellos amaron. ¿Lo has encontrado? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hay un error bastante extendido, tanto en la lengua hablada como en la escrita, que comete un gran número de personas, casi independiente de su nivel cultural. Este error se da en el pretérito perfecto simple.</p>
<p>Conjuguemos el verbo &#8220;amar&#8221;: yo amé, tú amastes, él amó, nosotros amamos, vosotros amasteis, ellos amaron.</p>
<p>¿Lo has encontrado? El error está arriba. Vuelve a repasar la conjugación. Efectivamente, <strong>la segunda persona del singular del pretérito perfecto simple del modo indicativo no lleva <em>s</em></strong>; es decir, sería &#8220;tú amaste&#8221;.</p>
<p>¿Cómo es esto? La causa de este error es una analogía incorrecta con el resto de segundas personas del singular del resto de los tiempos verbales, que sí llevan la <em>s</em> final.</p>
<p><strong>¿Por qué el pretérito perfecto nunca lleva <em>s</em> final?</strong> Ya en latín, este tiempo verbal tenía unas desinencias propias independientes de la mayoría de los tiempos. Así, la conjugación en latín sería:</p>
<ul>
<li><em>amavi</em></li>
<li><em>amavisti</em></li>
<li><em>amavit</em></li>
<li><em>amavimus</em></li>
<li><em>amavistis</em></li>
<li><em>amaverunt</em></li>
</ul>
<p>La sílaba <em>-vi-</em> fue sincopándose (desapareciendo), dando lugar a nuestro actual pretérito perfecto simple:</p>
<ul>
<li>amé</li>
<li>amaste</li>
<li>amó</li>
<li>amamos</li>
<li>amasteis</li>
<li>amaron</li>
</ul>
<p>Por tanto, y en resumen: la segunda persona del singular del pretérito perfecto simple del indicativo no lleva la <em>s</em> final. Si aún no lo crees, puedes comprobarlo tú mismo en <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIVerbos?IDVERBO=908">esta tabla</a> del <em>DRAE</em>.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.delcastellano.com/2008/11/16/el-error-comun-del-preterito-perfecto-simple-del-indicativo/">El error común del pretérito perfecto simple del indicativo</a>&#8220;, de <a href="http://www.delcastellano.com/">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2008/11/16/el-error-comun-del-preterito-perfecto-simple-del-indicativo/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2008/11/16/el-error-comun-del-preterito-perfecto-simple-del-indicativo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Served from: www.delcastellano.com @ 2012-02-04 14:16:18 by W3 Total Cache -->
