<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>del castellano &#187; Errores comunes</title>
	<atom:link href="http://www.delcastellano.com/category/errores-comunes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.delcastellano.com</link>
	<description>Origen, historia y anécdotas del castellano</description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 Mar 2012 18:54:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Errores de concordancia con el objeto indirecto</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2012/03/16/errores-concordancia-objeto-indirecto/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2012/03/16/errores-concordancia-objeto-indirecto/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Mar 2012 18:47:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=379</guid>
		<description><![CDATA[Algunas de las oraciones que hay a continuación están tachadas por contener algún error gramatical. Propongo a los lectores que descubran cuál; la comparación con las frases no tachadas (y, por tanto, correctas) puede ayudarles. El billar solo consiste en darle con precisión a las bolas. Le pedí a mi jefe un aumento de sueldo. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Algunas de las oraciones que hay a continuación están tachadas por contener algún error gramatical. Propongo a los lectores que descubran cuál; la comparación con las frases no tachadas (y, por tanto, correctas) puede ayudarles.</p>
<ul>
<li><del>El billar solo consiste en darle con precisión a las bolas.</del></li>
<li>Le pedí a mi jefe un aumento de sueldo.</li>
<li><del>En la boda de mi prima le dije a mis padres que mi mujer estaba embarazada.</del></li>
<li>¿Qué les pasa a esos perros?</li>
</ul>
<p>En español es frecuente que <strong>se duplique el objeto indirecto</strong>. Es común que este complemento <strong>se anticipe con un pronombre de objeto indirecto lo más pegado posible al verbo</strong>, y ya, en cualquier otra posición dentro de la oración, se desarrolle.</p>
<p>He aquí las frases incorrectas ya corregidas:</p>
<ul>
<li>El billar solo consiste en darles con precisión a las bolas.</li>
<li>En la boda de mi prima les dije a mis padres que mi mujer estaba embarazada.</li>
</ul>
<p>En el primer ejemplo, el objeto indirecto es &#8220;a las bolas&#8221;, anticipado en el pronombre &#8220;les&#8221;; en el segundo ejemplo, es &#8220;a mis padres&#8221;.</p>
<p>En español, a menudo, <strong>se llega a perder la conciencia</strong> de que el pronombre que anticipa el objeto indirecto se refiere a éste, por lo que <strong>se nos olvida hacerlo concordar en número</strong> con él: así, cuando el objeto indirecto es singular, el pronombre ha de ser también singular (&#8220;a mi jefe&#8221; → &#8220;le&#8221;), y cuando el objeto indirecto es plural, el pronombre también (&#8220;a las bolas&#8221; → &#8221;les&#8221;).</p>
<p>Respecto a la obligatoriedad y demás casuística de esta duplicación, les remito al <em><a href="http://www.amazon.es/gp/product/9587043685/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&#038;tag=delcastellano-21&#038;linkCode=as2&#038;camp=3626&#038;creative=24822&#038;creativeASIN=9587043685"rel="nofollow"title="" >Diccionario panhispánico de dudas</a></em>, donde <a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&amp;lema=pronombres%20personales%20%E1tonos#5">lo explican</a> con detalle.</p>
<p>Otro error frecuente es cuando empleamos el <strong>pronombre &#8220;se&#8221; en función de objeto indirecto plural, aparecido por el uso simultáneo de un pronombre de objeto directo</strong>. Imaginemos:</p>
<ul>
<li>Les di a tus padres la noticia. → Se la di.</li>
</ul>
<p>El objeto indirecto es &#8220;a tus padres&#8221; (plural), que en la oración acortada con pronombres pasa a &#8220;se&#8221;, invariable en género y número. Por <strong>afán de recoger la pluralidad del objeto indirecto, y sabiendo que &#8220;se&#8221; no tiene una forma <del>&#8220;ses&#8221;</del>, hay quien traspasa el número plural del objeto indirecto al objeto directo</strong>:</p>
<ul>
<li>Les di a tus padres la noticia. → <del>Se las di</del>.</li>
</ul>
<p>Obviamente, es un uso incorrecto, ya que &#8220;la&#8221; se refiere al objeto directo &#8220;la noticia&#8221;, y no al objeto indirecto &#8220;a tus padres&#8221;.</p>
<p>«<a href="http://www.delcastellano.com/2012/03/16/errores-concordancia-objeto-indirecto/">Errores de concordancia con el objeto indirecto</a>», de <a href="http://www.delcastellano.com">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2012/03/16/errores-concordancia-objeto-indirecto/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2012/03/16/errores-concordancia-objeto-indirecto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Infectar&#8221; e &#8220;infestar&#8221;</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2012/03/03/diferencia-infectar-infestar/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2012/03/03/diferencia-infectar-infestar/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Mar 2012 21:50:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>
		<category><![CDATA[Etimología]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=270</guid>
		<description><![CDATA[A menudo en español se confunden los verbos &#8220;infectar&#8221; e &#8220;infestar&#8221;. La razón principal es su parecido fonético, y más aún para aquéllos que aspiran tanto las oclusivas a final de sílaba (&#8220;infectar&#8221;) como la s a final de sílaba (&#8220;infestar&#8221;); el resultado es, prácticamente, la misma realización: /infehtar/. Veamos detenidamente qué significa cada palabra [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A menudo en español <strong>se confunden los verbos &#8220;infectar&#8221; e &#8220;infestar&#8221;</strong>. La razón principal es su <strong>parecido fonético</strong>, y más aún para aquéllos que aspiran tanto las <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Oclusiva">oclusivas</a> a final de sílaba (&#8220;infe<span style="text-decoration: underline;">c</span>tar&#8221;) como la <em>s</em> a final de sílaba (&#8220;infe<span style="text-decoration: underline;">s</span>tar&#8221;); el resultado es, prácticamente, la misma realización: /infehtar/.</p>
<p>Veamos detenidamente qué significa cada palabra y su etimología:</p>
<blockquote><p><em><strong>infectar</strong></em></p></blockquote>
<p>Es el verbo que tiene significado de <strong>contagio, enfermedad</strong>, etc. Para definiciones más extensas se puede consultar el <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&amp;TIPO_BUS=3&amp;LEMA=infectar"><em>DRAE</em></a>, el cual, por cierto, se equivoca en su sección etimológica, ya que en latín no existió un verbo <del><em>infectare</em></del>. El verbo está hecho sobre la base del <a href="http://www.delcastellano.com/2010/07/29/participio-de-presente-activo-espanol-amante-amado/">participio de perfecto</a> del verbo latino <em>inficio</em>, <em>infectus</em>, compuesto de la preposición <em>in</em> &#8220;en&#8221; y del verbo <em>facere</em> &#8220;hacer&#8221;.</p>
<p>Es curioso que en el compuesto <em>inficio</em> el lexema verbal casi se remonta a su significado <a href="http://www.delcastellano.com/2008/04/17/que-es-proto-indoeuropeo/">indoeuropeo</a> (conservado en griego <em>τίθημι</em> &#8220;poner&#8221;, de donde provienen &#8220;tesis&#8221;, &#8220;antítesis&#8221; [poner una cosa frente a la otra], etc.), ya que, literalmente, significa &#8220;poner (algo) en (un sitio)&#8221;. De ahí, en latín tomó el significado de &#8220;colorear&#8221;, &#8220;teñir&#8221;, mediante la metáfora &#8220;poner un color en una tela&#8221;. Poco a poco el significado se fue oscureciendo hasta llegar a &#8220;poner (una enfermedad) en (alguien)&#8221;. Supongo que se entiende la transferencia de significado.</p>
<blockquote><p><em><strong>infestar</strong></em></p></blockquote>
<p>Significa principalmente<strong> &#8220;invadir&#8221; o &#8220;llenar&#8221;</strong>, con un fuerte valor negativo, como en &#8220;las calles están infestadas de zombis&#8221; (quienes, a su vez, han sido infectados por otros zombis, si se me permite remitirme al párrafo anterior).</p>
<p>Proviene del verbo <em>infestare</em> (éste sí que existía en latín), derivado del adjetivo <em>infestus</em>, derivado a su vez de <em>infensus</em>, participio de perfecto de <em>infendo</em>, compuesto de <em>in</em> &#8220;en&#8221; y el lexema <em>-fendo</em>, de donde también proceden <em> offendo</em> &#8220;ofender (con el sentido de ataque físico)&#8221;, <em>defendo</em> &#8220;defender&#8221;, etc. Algo o alguien <em>infensus</em> era &#8220;hostil&#8221; o &#8220;peligroso&#8221;, de donde es de suponer que iría derivando hacia un significado <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?LEMA=verbo&amp;SUPIND=0&amp;CAREXT=10000&amp;NEDIC=No#verbo_iterativo.">iterativo</a>, de modo que <em>infestare</em> era que &#8220;un <em>infensus</em>&#8221; tras otro acudía a atacarte. Se me tendrá que aceptar esta explicación <em>ad hoc</em>.</p>
<p>«<a href="http://www.delcastellano.com/2012/03/03/diferencia-infectar-infestar/">‘Infectar’ e ‘infestar’</a>», de <a href="http://www.delcastellano.com">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2012/03/03/diferencia-infectar-infestar/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2012/03/03/diferencia-infectar-infestar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Ya mismo&#8221;, &#8220;ahora mismo&#8221;, &#8220;ya&#8221;</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2012/02/19/ya-mismo-ahora-mismo-ya/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2012/02/19/ya-mismo-ahora-mismo-ya/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Feb 2012 16:03:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=529</guid>
		<description><![CDATA[Últimamente he escuchado a una famosa presentadora de televisión anunciar televisión de pago. En el anuncio, tras enumerar las bondades del producto, nos incita a contratarlo &#8220;ya mismo&#8221;. La cosa es que a mí me suena extraño y vería mucho más natural, al menos en el español de España, que nos instara a contratarlo &#8220;ahora [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Últimamente he escuchado a una famosa presentadora de televisión anunciar televisión de pago. En el anuncio, tras enumerar las bondades del producto, nos incita a <strong>contratarlo &#8220;ya mismo&#8221;</strong>.</p>
<p>La cosa es que <strong>a mí me suena extraño</strong> y vería mucho más natural, al menos en el español de España, que nos instara a contratarlo &#8220;ahora mismo&#8221; o, simplemente, &#8220;ya&#8221;. Estoy bastante seguro de que la intención de la mujer es que en cuanto veamos el anuncio levantemos el teléfono y llamemos para contratar el servicio <em>ipso facto</em>, cosa que no transmite &#8212;al menos a mí&#8212; con ese &#8220;ya mismo&#8221;, como ahora trataré de defender.</p>
<p>Como la cuestión no es más que de matices, creo que lo más claro será exponer las diferencias con un ejemplo. Imaginemos que Juanito recibe mensualmente una paga de parte de sus padres. Este mes, con la crisis rampante, su padre Pepe se ha demorado en el pago. Tiene lugar el siguiente diálogo:</p>
<blockquote><p>Juanito: «Papá, ¿cuándo me vas a dar la paga?».<br />
Pepe: «<strong>Ya mismo</strong>, hijo, ya mismo».</p></blockquote>
<p>Yo al menos &#8212;y me gustaría que dieran su opinión en los comentarios&#8212; entiendo que <strong>Pepe tiene la intención de pagar pronto</strong>, más concretamente en un período de tiempo corto respecto al tiempo que lleva sin pagar (digamos <strong>mañana o pasado mañana</strong>), pero desde luego no va a ir corriendo a por la cartera para darle un billete a su hijo.</p>
<p>Veamos este otro caso:</p>
<blockquote><p>Juanito: «Papá, ¿cuándo me vas a dar la paga?».<br />
Pepe: «<strong>Ahora mismo</strong>, hijo, ahora mismo».</p></blockquote>
<p>Aquí, en cambio, sí que parece que Pepe va a ir a su habitación <strong>en el acto</strong> para dar la paga a su menesteroso hijo. Lo mismo entenderíamos si dijera «<strong>Ya</strong>, hijo, ya»; pero, desde luego, no es lo que entendemos con el &#8220;ya mismo&#8221; antes expuesto. Por afán de querer dar más sensación de inmediatez yuxtaponiendo el &#8220;ya&#8221; con el reforzativo &#8220;mismo&#8221;, se ha acabado (paradójicamente, eso sí) creando una locución que denota menor inmediatez que el simple &#8220;ya&#8221;.</p>
<p>Mi teoría es que esta expresión es un <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Calco_sem%C3%A1ntico">calco</a> (malo, además) o simplemente una mala traducción del inglés <em>right now</em>, a juzgar por otros calcos o malas traducciones mucho más frecuentes como <em>right here</em> → &#8220;aquí mismo&#8221; (que lo que parece expresar es &#8220;aquí, por ejemplo, por decir algún sitio&#8221;).</p>
<p>Puede que estas locuciones adverbiales sean comunes y estén aceptadas en Latinoamérica, pero desde luego a un español le suena raro oírlo de una toledana. O quizá sean solo cosas mías&#8230;</p>
<p>“<a href="http://www.delcastellano.com/2012/02/19/ya-mismo-ahora-mismo-ya/">‘Ya mismo’, ‘ahora mismo’, ‘ya’</a>”, de <a href="http://www.delcastellano.com">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2012/02/19/ya-mismo-ahora-mismo-ya/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2012/02/19/ya-mismo-ahora-mismo-ya/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Algunas traducciones del inglés no demasiado buenas</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2012/02/05/algunas-traducciones-no-demasiado-buenas-ingles/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2012/02/05/algunas-traducciones-no-demasiado-buenas-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Feb 2012 12:47:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=444</guid>
		<description><![CDATA[Un profesor mío de la universidad decía siempre que un buen traductor es aquél que consigue que el lector de la traducción sienta lo mismo que el lector del texto original. Aquí, obviamente, juega un papel importante la variedad diatópica del lector: no será lo mismo una traducción para un español, para un argentino, para [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un profesor mío de la universidad decía siempre que <strong>un buen traductor es aquél que consigue que el lector de la traducción sienta lo mismo que el lector del texto original</strong>. Aquí, obviamente, <strong><a href="http://www.fundeu.es/vademecum-J-jugar-un-papel-3320.html">juega un papel</a> importante la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Variedad_ling%C3%BC%C3%ADstica">variedad diatópica</a> del lector</strong>: no será lo mismo una traducción para un español, para un argentino, para un mexicano, etc. Por tanto, he de advertir desde el principio que este artículo está escrito por un español.</p>
<p>Gracias a internet, hay información de todo tipo al alcance de unos pocos clics, gran parte de la cual es de origen angloparlante. Miles de voluntarios se prestan a menudo a traducir al <a href="http://www.delcastellano.com/2008/02/06/por-que-al-espanol-se-le-dice-tambien-castellano/">castellano</a>, con mayor o menor fortuna, esta información. De esto es de lo que trataré en esta entrada.</p>
<p>En primer lugar, hablaremos de algunas traducciones que veo a menudo que, sin ser incorrectas, incumplen la regla fundamental de traducción que postulaba mi profesor.</p>
<blockquote><p><em><strong>bullshit</strong></em></p></blockquote>
<p>Literalmente &#8220;mierda de toro&#8221; (aunque merece la pena <a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=bullshit">ver la etimología propuesta</a>), se suele emplear como una interjección o en frases muy simples, prácticamente copulativas, para dar a entender al interlocutor que <strong>no creemos lo que nos está diciendo, con un fuerte matiz de indignación</strong> a causa de que nos hayan querido tomar por tontos.</p>
<p>Lo he visto muy a menudo traducido simplemente como &#8220;mentira&#8221;, pero la mayoría de las veces sería más adecuado traducirlo por &#8220;<strong>gilipolleces</strong>&#8221; o &#8220;mierdas&#8221;. La traducción de &#8220;sandeces&#8221; es intermedia entre las anteriores, aunque, a mi juicio, no tan exacta.</p>
<blockquote><p><em><strong>creepy</strong></em></p></blockquote>
<p>He de reconocer que esta palabra es <strong>muy difícil de traducir</strong>, ya que no creo que en español haya una palabra totalmente equivalente. En inglés, <em>creepy</em> es un adjetivo que se suele utilizar para <strong>calificar algo o a alguien que transmite una sensación conjunta de miedo y asco</strong>. Por ejemplo, una cucaracha o una rata son ejemplos clásicos de algo <em>creepy</em>.</p>
<p>En español se suele traducir por &#8220;espeluznante&#8221;, pero no es una traducción buena del todo porque omite la sensación de asco, dejando solo la de miedo. En alguna ocasión puede ser apropiado traducirlo por &#8220;chungo&#8221;, aunque es una traducción demasiado dialectal y que encaja en muy pocas veces. En los comentarios se han propuesto soluciones bastante acertadas: &#8220;grimoso&#8221;, &#8220;dar grima&#8221; y &#8220;dar repelús&#8221;.</p>
<blockquote><p><strong><em>deal with</em></strong></p></blockquote>
<p><strong><em></em></strong>Éste es un <em><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_ingl%C3%A9s#Verbos_preposicionales_.28Phrasal_verbs.29">phrasal verb</a></em> de mucho uso en inglés. Suele traducirse <strong>sistemáticamente por &#8220;lidiar con&#8221;</strong>, traducción que no es mala del todo pero que, no nos engañemos, <strong>no es buena del todo</strong>: pocas veces en español usamos ese verbo que, además, tiene un matiz de sufrimiento, como si aquello con lo que se lidia fuera algo malo, mientras que el original <em>deal with</em> es totalmente neutro. Quizá se ha extendido esta traducción porque se ha identificado la raíz de <em>deal</em> con la de &#8220;lidiar&#8221; por compartir la <em>d</em>, la <em>l</em> y el sonido <em>i</em>; pero lo cierto es que no tienen nada que ver.</p>
<p>La mejor traducción, que refleja la neutralidad del verbo <em>deal with</em>, suele ser &#8220;<strong>tratar con</strong>&#8220;.</p>
<blockquote><p><em><strong>freak</strong></em></p></blockquote>
<p>Se suele emplear como un insulto para referirse a alguien que se sale de lo normal en el mal sentido de la expresión. La relación con el español &#8220;friki&#8221; está muy claro, pero no designan la misma realidad.</p>
<p><strong>Un <em>freak</em> no es ni un &#8220;friki&#8221; ni un &#8220;fenómeno&#8221;</strong>; de hecho, en español, al menos en el de España, &#8220;fenómeno&#8221; suele tener una connotación más bien positiva cuando se usa para referirse a una persona. <strong>La traducción que refleja mejor el original <em>freak</em> es &#8220;rarito&#8221;, &#8220;tío raro&#8221;</strong>, etc.</p>
<blockquote><p><strong><em>fuck(ing)</em></strong></p></blockquote>
<p><strong><em></em></strong>Todo el mundo sabe qué significa esta <em>swear word</em>: &#8220;joder&#8221;; curiosamente, el español recoge los mismos significados y connotaciones del inglés, tanto en su uso como interjección como en su uso como verbo, tanto el de contenido sexual como el de molestia.</p>
<p>Sin embargo, en inglés es bastante más frecuente el uso de <em>fuck</em>, y más concretamente su forma derivada <strong><em>fucking</em>, como modificador de adjetivos, sustantivos, verbos</strong>, etc. Pongamos varios ejemplos:</p>
<ul>
<li><em>Fucking kill him!</em> (modificador del verbo)</li>
<li><em>He is fucking crazy!</em> (modificador del adjetivo)</li>
<li><em>His fucking head exploded!</em> (modificador del sustantivo)</li>
</ul>
<p>La tendencia es a traducir &#8220;jodidamente&#8221;, palabra que se usa más bien poco en español y resulta en construcciones muy artificiosas en español. Otra alternativa, algo mejor, es traducir la frase sin el <em>fucking</em> y añadir un &#8220;joder&#8221; al final de la frase (por ejemplo: &#8220;¡Mátalo, joder!&#8221;). Pero lo mejor es obviar estas traducciones tan literales e intentar crear una expresión más o menos equivalente y natural en español:</p>
<ul>
<li><em>Fucking kill him!</em> → ¡Mata a ese cabrón!</li>
<li><em>He is fucking crazy!</em> → ¡Está como una puta cabra!</li>
<li><em>His fucking head exploded!</em> → ¡Le explotó la puta cabeza!</li>
</ul>
<blockquote><p><strong><em>geek</em></strong></p></blockquote>
<p>En la última década se ha puesto muy de moda algo que, hasta entonces, estaba muy mal visto. Quizá antes los llamábamos &#8220;fans&#8221;; pero ahora, todo el mundo es &#8220;friki&#8221;: friki de los videojuegos, friki de las series de televisión, friki de los libros. Cualquiera que tenga una afición es un friki de ella.</p>
<p>Y es así, y solo así, como debe traducirse, en el 99% de los casos, la palabra <em>geek</em>: <strong>un <em>geek</em> es, ni más ni menos, un &#8220;friki&#8221;</strong>, como decimos en español. La palabra <em>geek</em> ha perdido prácticamente su aparente significado inicial de &#8220;empollón&#8221;, como se encuentra muy a menudo en las traducciones.</p>
<blockquote><p><em><strong>kick</strong></em></p></blockquote>
<p>Como verbo, <em>kick</em> significa &#8220;dar una patada&#8221; (o varias). En un esfuerzo por la máxima literalidad típica de los traductores noveles, se traduce por un verbo más o menos equivalente en español: &#8220;patear&#8221;. Pero, nuevamente, no es buena traducción, ya que es un verbo que nadie emplea <a href="http://www.delcastellano.com/2010/06/20/reflexiones-sobre-algunas-expresiones-latinas/"><em>motu proprio</em></a>; además, &#8220;patear&#8221;, en español, tiene un aspecto bastante más <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?LEMA=verbo&amp;SUPIND=0&amp;CAREXT=10000&amp;NEDIC=No#verbo_iterativo.">iterativo</a> que <em>kick</em>. En la mayoría de ocasiones <strong>es preferible traducirlo por &#8220;dar una patada&#8221; o &#8220;dar patadas&#8221;</strong>, dependiendo del contexto.</p>
<p>Hay, además, otra expresión típica, del tipo <strong><em>I will kick your ass</em></strong>, que expresa una especie de desafío al interlocutor. Tiende a traducirse literalmente por &#8220;te voy a patear el trasero&#8221;. Nuevamente, ningún español emplea esa expresión, por lo que debe evitarse. Es preferible emplear expresiones del tipo &#8220;<strong>verás la que te voy a dar</strong>&#8220;.</p>
<blockquote><p><strong><em>So&#8230;</em></strong></p></blockquote>
<p><strong><em></em></strong>Esta pequeña palabra tiene numerosos significados en inglés. Uno de ellos es el de expresar una conclusión extraída de lo que ya se ha dicho, es decir, &#8220;entonces&#8221;. Pero también, derivado de este uso, tenemos un uso <strong>&#8220;en blanco&#8221;: se utiliza para llenar un silencio</strong>, aunque realmente no se esté sacando ninguna conclusión o incluso no haya nada relevante que decir. Hay incluso un &#8220;tópico&#8221; que asegura que si en una cita, ante un silencio, una mujer retoma la conversación con <em>So&#8230;</em> es porque la cita va viento en popa.</p>
<p>Si esta regla se aplicara también en español, pocas citas acabarían bien, ya que nadie retoma una conversación con &#8220;Entonces&#8230;&#8221;. Este <strong><em>So&#8230;</em> debe traducirse por &#8220;Pues&#8230;&#8221;</strong> (más propiamente, por su forma vulgar &#8220;Pos&#8230;&#8221;) u ocasionalmente por &#8220;Bueno&#8230;&#8221;.</p>
<blockquote><p><strong><em>stupid</em></strong></p></blockquote>
<p>Referido a personas, <em>stupid</em> significa&#8230; &#8220;estúpido&#8221;. Pero en inglés es muy común usarlo <strong>para referirse a cosas</strong>. La traducción en este caso <strong>no debe ser &#8220;estúpido&#8221;</strong>, ya que es un adjetivo que en español solo se refiere a personas o, en cualquier caso, entidades susceptibles de sufrir de estupidez. Son frecuentes, por ejemplo, camisetas en las que se hace alarde, en tono de humor, de una gesta que ha realizado su portador, finalizando con la coletilla <em>and all I got was this stupid T-shirt</em>. Ya me dirán ustedes cómo una camiseta puede ser estúpida.</p>
<p>En este tipo de casos en que <strong><em>stupid</em> se refiere a un objeto</strong>, debe traducirse por <strong>expresiones del tipo &#8220;mierda de&#8221;</strong> o incluso &#8220;puta&#8221;. Así, el ejemplo de la camiseta debería traducirse por &#8220;y solo conseguí esta mierda de camiseta&#8221; o &#8220;esta puta camiseta&#8221;.</p>
<blockquote><p><strong>verbo + <em>to death</em></strong></p></blockquote>
<p>En inglés se puede expresar la forma de matar a alguien con el verbo y un complemento <em>to death</em>, del tipo <em>smother to death</em>, <em>stone to death</em>, <em>bore to death</em>, etc. Se suelen traducir literalmente, dando lugar a expresiones impropias del castellano: &#8220;ahogar hasta la muerte&#8221;, &#8220;apedrear hasta la muerte&#8221;, &#8220;aburrir hasta la muerte&#8221;, etc.</p>
<p>En estos casos, es mejor emplear otra estructura, &#8220;invirtiendo&#8221; la original inglesa, en la que el verbo es &#8220;matar&#8221; y el complemento es lo que en inglés era el verbo, o incluso emplear verbos que en español denotan todo el contenido semántico de la expresión inglesa:</p>
<ul>
<li><em>Smother to death</em> → Matar por asfixia / Asfixiar</li>
<li><em>Stone to death</em> → Matar a pedradas / Lapidar</li>
<li><em>Bore to death</em> → Matar de aburrimiento</li>
</ul>
<p>“<a href="http://www.delcastellano.com/2012/02/05/algunas-traducciones-no-demasiado-buenas-ingles/">Algunas traducciones del inglés no demasiado buenas</a>”, de <a href="http://www.delcastellano.com">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2012/02/05/algunas-traducciones-no-demasiado-buenas-ingles/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2012/02/05/algunas-traducciones-no-demasiado-buenas-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La coma detrás del sujeto de la oración</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2011/11/24/la-coma-detras-del-sujeto-de-la-oracion/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2011/11/24/la-coma-detras-del-sujeto-de-la-oracion/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 21:14:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>
		<category><![CDATA[Gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=446</guid>
		<description><![CDATA[El de hoy será un artículo corto. En él denunciaremos la práctica frecuente e incorrectísima de escribir una coma detrás del sujeto. Todos habremos visto muy a menudo frases de este tipo: Mariano Rajoy, será el nuevo presidente del gobierno. Simple y llanamente, colocar una coma entre el sujeto de la oración y su verbo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El de hoy será un artículo corto. En él denunciaremos la práctica frecuente e incorrectísima de escribir una coma detrás del sujeto. Todos habremos visto muy a menudo frases de este tipo:</p>
<blockquote><p><del>Mariano Rajoy, será el nuevo presidente del gobierno.</del></p></blockquote>
<p>Simple y llanamente, <strong>colocar una coma entre el sujeto de la oración y su verbo es incorrecto</strong>. Muchas veces se hace porque &#8220;nos suena&#8221; que hay una coma, ya que, si pronunciáramos la frase que estamos escribiendo, haríamos una breve pausa. Sin embargo, es un razonamiento <strong>incorrecto pensar que las comas responden a la pronunciación más que a detalles sintácticos</strong>, muy a pesar de lo que nos pudieran haber enseñado en el colegio.</p>
<p>Hay una serie de casos en los que sí es correcta (de hecho, obligatoria) la coma:</p>
<ul>
<li><strong>Detrás del sujeto se escribe su <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Aposici%C3%B3n">aposición</a></strong>: &#8220;Mariano Rajoy, el líder del partido popular, ha ganado las elecciones&#8221;. En este caso hay que tener la precaución de escribir otra coma justo detrás de la aposición; sería incorrecto &#8220;Mariano Rajoy, el líder del partido popular ha ganado las elecciones&#8221;.</li>
<li><strong>Detrás del sujeto se escribe algún complemento circunstancial en una posición enfática</strong> (ya sea un sintagma simple o una oración subordinada): &#8220;Mariano Rajoy, como se preveía, ha ganado las elecciones&#8221;. Nuevamente, hay que poner otra coma justo detrás del complemento.</li>
<li><strong>El sujeto está especificado por una oración de relativo</strong>: &#8220;Mariano Rajoy, que ha sido parte de la oposición durante la crisis, ha ganado las elecciones&#8221;.</li>
</ul>
<p>Cabe recordar que <strong>la misma regla se aplica cuando el sujeto es una oración subordinada</strong>:</p>
<blockquote><p>[Colocar una coma entre el sujeto de la oración y su verbo] es incorrecto.</p></blockquote>
<p>La parte entre corchetes es la oración subordinada en función de sujeto de la oración principal. Aunque la tentación seguramente habría sido colocar una coma detrás, no debe ponerse: &#8220;<del>colocar una coma entre el sujeto de la oración y su verbo, es incorrecto</del>&#8221; es incorrecto.</p>
<p>“<a href="http://www.delcastellano.com/2011/11/24/la-coma-detras-del-sujeto-de-la-oracion/">La coma detrás del sujeto de la oración</a>”, de <a href="http://www.delcastellano.com">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2011/11/24/la-coma-detras-del-sujeto-de-la-oracion/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2011/11/24/la-coma-detras-del-sujeto-de-la-oracion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Cruel&#8221;, &#8220;cruento&#8221;, &#8220;crudo&#8221; y &#8220;sangriento&#8221;</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2011/07/24/cruel-cruento-crudo-sangriento/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2011/07/24/cruel-cruento-crudo-sangriento/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jul 2011 10:57:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>
		<category><![CDATA[Etimología]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=409</guid>
		<description><![CDATA[A menudo he visto el uso de &#8220;cruento&#8221; como sinónimo de &#8220;cruel&#8221;. Desde luego que ambos adjetivos suelen expresar cosas parecidas y hasta se parecen &#8212;de hecho, como veremos, tienen una raíz común&#8212;, pero no debemos caer en este uso a veces impreciso &#8212;no diré &#8220;incorrecto&#8221;&#8212;. Todos sabemos qué significa el adjetivo &#8220;cruel&#8221;: &#8220;que se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A menudo he visto el uso de <strong>&#8220;cruento&#8221; como sinónimo de &#8220;cruel&#8221;</strong>. Desde luego que ambos adjetivos suelen expresar cosas parecidas y hasta se parecen &#8212;de hecho, como veremos, tienen una raíz común&#8212;, pero no debemos caer en este <strong>uso a veces impreciso</strong> &#8212;no diré &#8220;incorrecto&#8221;&#8212;.</p>
<p>Todos sabemos qué significa el adjetivo <strong>&#8220;cruel&#8221;: &#8220;que se deleita en hacer sufrir o se complace en los padecimientos ajenos&#8221;</strong> (<em><a href="http://www.amazon.es/gp/product/8423968146/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&#038;tag=delcastellano-21&#038;linkCode=as2&#038;camp=3626&#038;creative=24822&#038;creativeASIN=8423968146"rel="nofollow"title="" >DRAE</a></em>). Como uso más bien literario, el <em>DRAE</em> da también la siguiente acepción: &#8220;sangriento, duro, violento. <em>Batalla, golpe cruel</em>&#8220;.</p>
<p>Quizá cause más problema saber qué significa exactamente <strong>&#8220;cruento&#8221;</strong>. El <em>DRAE</em> remite directamente a la entrada de &#8220;sangriento&#8221;, por lo que podemos decir que <strong>&#8220;cruento&#8221; y &#8220;sangriento&#8221; son sinónimos</strong>; me aventuro a decir que <strong>&#8220;cruento&#8221; es <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&amp;TIPO_BUS=3&amp;LEMA=cultismo">cultismo</a></strong>, y que &#8220;sangriento&#8221; es la <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&amp;TIPO_BUS=3&amp;LEMA=patrimonial">palabra patrimonial</a> de uso común.</p>
<p>Vemos, pues, que <strong>&#8220;cruel&#8221; y &#8220;cruento&#8221; no son sinónimos</strong>, aunque a menudo puedan ser equivalentes (recordemos la eterna <a href="http://www.delcastellano.com/2011/03/03/hojear-ojear/">dicotomía entre &#8220;ojear&#8221; y &#8220;hojear&#8221;</a>). Así, pues, podemos establecer que en las siguientes frases el adjetivo puede dar <strong>matices distintos, aunque con cierta relación</strong>:</p>
<ul>
<li>&#8220;La tauromaquia es cruel&#8221;: la tauromaquia es cruel por tratarse de la matanza de un animal inocente sin un objetivo real.</li>
<li>&#8220;La tauromaquia es cruenta&#8221;: la tauromaquia es un espectáculo en el que hay sangre.</li>
</ul>
<p>En los siguientes ejemplos, veremos que pueden significar cosas <strong>muy distintas</strong>:</p>
<ul>
<li>&#8220;Ser cirujano es un trabajo cruento&#8221;: es lógico que un cirujano esté rodeado de sangre en las operaciones.</li>
<li>&#8220;Ser cirujano es un trabajo cruel&#8221;: carece de sentido, ya que, de hecho, es todo lo contrario a un trabajo cruel.</li>
</ul>
<p>Por último, ejemplos en los que <strong>significan más o menos lo mismo</strong>:</p>
<ul>
<li>&#8220;Las guerras son cruentas<acronym title="/abc/ indica la pronunciación aproximada de la palabra anterior">/</acronym>crueles&#8221;: en las guerras siempre hay derramamiento de sangre, y además por sí mismas son crueles.</li>
</ul>
<p>Ahora entraremos en el terreno <strong>etimológico</strong>. Tenemos dos raíces:</p>
<ul>
<li>la de &#8220;sangriento&#8221; (obviamente, palabra derivada de &#8220;sangre&#8221;, <a href="http://www.delcastellano.com/2008/04/12/donde-vienen-formas-sustantivos-adjetivos/">procedente del latín</a> <em>sanguinem</em>, concretamente la sangre que hay dentro del cuerpo en condiciones normales);</li>
<li>la de &#8220;cruento&#8221; (el adjetivo latino <em>cruentus</em> deriva del sustantivo <em>cruor, cruoris</em>, concretamente la sangre de las heridas, la coagulada, etc.).</li>
</ul>
<p>Ambas palabras (<em>sanguis</em> y <em>cruor</em>) tenían esa diferencia de matices en el latín literario (parecida, por cierto, a la diferencia en el inglés entre <em>blood</em> y <em>gore</em>; me pregunto si <em>cruor</em> y <em>gore</em> tienen una misma raíz <a href="http://www.delcastellano.com/2008/04/17/que-es-proto-indoeuropeo/">indoeuropea</a>), cosa que se ve estupendamente en estos dos versos del <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Sobre_la_naturaleza"><em>De rerum natura</em></a> de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lucrecio">Lucrecio</a>:</p>
<blockquote><p><em>quod genus e nostro com missus corpore <strong>sanguis</strong></em><br />
<em> emicat exultans alte spargitque <strong>cruorem</strong>.</em></p></blockquote>
<p>Versos difíciles de traducir al castellano, al carecer de semejante distinción. Aquí la propuesta, que no sirve en absoluto para ilustrar nuestro artículo, por ser demasiado libre, de José Marchena:</p>
<blockquote><p>como nuestra <strong>sangre</strong>, saliendo de las venas,<br />
salta lejos y <strong>de púrpura</strong> un chorro al aire esparce.</p></blockquote>
<p>En cambio, la traducción al inglés de William Ellery Leonard, sí salva el escollo:</p>
<blockquote><p><em>&#8217;tis thus that <strong>blood</strong>, discharged from out our bodies,</em><br />
<em> spurts its jets aloft and spatters <strong>gore</strong>.</em></p></blockquote>
<p>No me resisto tampoco a citar el famoso verso de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Horacio">Horacio</a>, en el que se ve claramente el uso de <em>cruor</em> como la sangre procedente de las heridas:</p>
<blockquote><p><em>quae caret ora cruore nostro?</em></p>
<p>¿Qué costa carece de nuestra sangre? (en referencia a las guerras romanas libradas en todo el mundo)</p></blockquote>
<p>Aunque, como decía, la distinción se hacía en el latín literario &#8212;y, por tanto, podríamos decir, entre la gente culta&#8212;, lo cierto es que la gente de a pie simplemente empleaba la palabra <em>sanguis</em>, más general, de donde provienen el español &#8220;sangre&#8221;, el francés <em>sang</em>, el rumano <em>sânge</em>, etc.</p>
<p>Como decíamos al principio, <strong>&#8220;cruel&#8221; y &#8220;cruento&#8221; tienen la misma raíz</strong>. &#8220;Cruel&#8221; proviene del latín <em>crudelem</em> (de ahí que el superlativo culto sea &#8220;crudelísimo&#8221; en lugar del patrimonial &#8220;cruelísimo&#8221;), que no es más que &#8220;el que se complace en la sangre (en la <em>cruor</em>)&#8221;, y de ahí es fácil deducir que el que se complace en la sangre es alguien cruel.</p>
<p>Por cierto que, por último, cabe hablar de la <a href="http://blog.lengua-e.com/2010/que-son-las-colocaciones/">colocación</a> <strong>&#8220;la cruda realidad&#8221;</strong> y expresiones similares. En efecto, &#8220;la cruda realidad&#8221; es la forma idiomática de lo que también podría decirse, simplemente, &#8220;la cruel realidad&#8221;, y no es por una ridícula analogía a que algo es cruel igual que es cruel comerse la carne cruda, sino que tiene el significado relacionado con &#8220;cruel&#8221;, como hemos estado viendo, pues comparten también la misma raíz. Finalmente, y ya termino, el <strong>adjetivo &#8220;crudo&#8221; con el significado de &#8220;sin cocinar&#8221; no significa más que &#8220;que aún está sangrante&#8221;</strong>, y no hay más que pensar en la situación en que nos presentan un chuletón sin cocinar del todo.</p>
<p>“<a href="http://www.delcastellano.com/2011/07/24/cruel-cruento-crudo-sangriento/">‘Cruel’, ‘cruento’, ‘crudo’ y ‘sangriento’</a>”, de <a href="http://www.delcastellano.com">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2011/07/24/cruel-cruento-crudo-sangriento/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2011/07/24/cruel-cruento-crudo-sangriento/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Sinceridad&#8221; y &#8220;honestidad&#8221;</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2011/07/07/sinceridad-honestidad/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2011/07/07/sinceridad-honestidad/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jul 2011 11:39:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>
		<category><![CDATA[Etimología]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=398</guid>
		<description><![CDATA[Últimamente veo a mucha gente emplear la palabra &#8220;honestidad&#8220;, una palabra que, como digo, hasta hace poco no había escuchado salvo en contadísimas ocasiones. Por ejemplo, en las recientes elecciones, vi en mi ciudad que uno de los eslóganes de los candidatos, en su propaganda electoral, era el de &#8220;HONESTIDAD&#8221;. Y, así, últimamente este palabro [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Últimamente veo a mucha gente emplear la palabra &#8220;<strong>honestidad</strong>&#8220;, una palabra que, como digo, hasta hace poco no había escuchado salvo en contadísimas ocasiones. Por ejemplo, en las <a href="http://www.delcastellano.com/2011/05/26/etimologia-palabra-chorizo-sinonimo-ladron/">recientes elecciones</a>, vi en mi ciudad que uno de los eslóganes de los candidatos, en su propaganda electoral, era el de &#8220;HONESTIDAD&#8221;. Y, así, últimamente este palabro (que, ojo, <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&amp;TIPO_BUS=3&amp;LEMA=honestidad">existe</a>), se ha ido extendiendo. El problema es que, hasta donde me he podido fijar, el empleo de <strong>&#8220;honestidad&#8221; suele ser incorrecto, en lugar de &#8220;<a href="http://www.delcastellano.com/2011/05/26/etimologia-de-la-palabra-sincero/">sinceridad</a>&#8220;</strong>.</p>
<p>Es fácil ver que el sustantivo &#8220;honestidad&#8221; deriva del adjetivo &#8220;honesto&#8221;, y que ambos tienen la <strong>misma raíz que el sustantivo &#8220;honor&#8221;</strong>. El formante <em>-to</em> que se añade a la raíz de &#8220;honor&#8221; no significa, en este caso, otra cosa que &#8220;el que tiene&#8230;&#8221;; por tanto, <strong>&#8220;honesto&#8221; es &#8220;el que tiene honor&#8221;</strong>. Otro ejemplo de esta formación lo tenemos en &#8220;justo&#8221;: &#8220;el que tiene justicia&#8221;. Por tanto, <strong>la honestidad no es más que la cualidad de los que tienen honor</strong>.</p>
<p>Sabiendo esto, es obvio que <strong>el que tiene honor ha de actuar con sinceridad</strong>, pero eso no significa que ambas cosas sean equivalentes, sino que una es fruto de la otra: la honestidad englobaría, por así decirlo, a la sinceridad, por lo que <strong>no deben usarse como sinónimos</strong>.</p>
<p>Achaco, en fin, este nuevo vicio al <strong>influjo del falso amigo inglés <em>honesty</em></strong>, que en inglés pasó a adquirir también el <strong>significado de <em>sincerity</em></strong>, al considerarse esta última palabra más bien literaria (como por ejemplo en español decir &#8220;me plugo&#8221; en lugar de &#8220;me plació&#8221; o simplemente &#8220;me gustó&#8221;).</p>
<p>Prueba de todo lo que se ha dicho es, por ejemplo, aquel ingenioso monólogo de Jack Sparrow:</p>
<blockquote><p><em>I&#8217;m <strong>dishonest</strong>. And a <strong>dishonest</strong> man you can always trust to be <strong>dishonest</strong>. <strong>Honestly</strong>, it&#8217;s the <strong>honest</strong> ones you want to watch out for, because you can never predict when they&#8217;re going to do something incredibly&#8230; stupid.</em></p></blockquote>
<p>El cual dejo a discreción de los lectores adivinar cómo se tradujo en el doblaje español&#8230;</p>
<p>En cualquier caso, deseo aclarar mi calificación de <strong>&#8220;honestidad&#8221; como <em>palabro</em></strong>: es una palabra que nunca se empleó en latín (hasta donde he podido investigar), y que no es más que un <strong>calco del inglés <em>honesty</em></strong> (formado, eso sí, de forma regular sobre el adjetivo &#8220;honesto&#8221;). Si &#8220;honesto&#8221; era el adjetivo formado sobre el sustantivo &#8220;honor&#8221;, ¿por qué hace falta crear un nuevo sustantivo sobre el adjetivo que proviene de un sustantivo que expresa lo mismo? ¿No debería bastar el sustantivo &#8220;honor&#8221; para ahorrarnos horribles palabros como &#8220;honestidad&#8221;?</p>
<p>“<a href="http://www.delcastellano.com/2011/07/07/sinceridad-honestidad/">‘Sinceridad’ y ‘honestidad’</a>”, de <a href="http://www.delcastellano.com">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2011/07/07/sinceridad-honestidad/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2011/07/07/sinceridad-honestidad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Rebelar(se)&#8221; y &#8220;revelar&#8221;</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2010/12/18/diferencia-rebelarse-y-revelar/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2010/12/18/diferencia-rebelarse-y-revelar/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Dec 2010 15:50:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=310</guid>
		<description><![CDATA[Nuevamente tratamos dos palabras homófonas que a menudo causan estragos a todos los niveles. En este caso, se trata de los verbos (y palabras derivadas) &#8220;rebelar&#8221; y &#8220;revelar&#8221;. rebelar(se) Este verbo, así como palabras derivadas tales como &#8220;rebelión&#8221; o &#8220;rebelde&#8221;, tiene la misma raíz que el sustantivo latino bellum, &#8220;guerra&#8221;, del cual en español se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nuevamente tratamos dos palabras <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&amp;TIPO_BUS=3&amp;LEMA=hom%F3fona">homófonas</a> que a menudo causan estragos a todos los niveles. En este caso, se trata de los verbos (y palabras derivadas) &#8220;rebelar&#8221; y &#8220;revelar&#8221;.</p>
<blockquote><p><strong>rebelar(se)</strong></p></blockquote>
<p>Este verbo, así como palabras derivadas tales como &#8220;rebelión&#8221; o &#8220;rebelde&#8221;, tiene la <strong>misma raíz que el sustantivo latino <em>bellum</em>, &#8220;guerra&#8221;</strong>, del cual en español se han conservado cultismos como &#8220;belicoso&#8221; o &#8220;beligerante&#8221;. El español es una lengua muy conservadora en la ortografía y a menudo mantiene las grafías etimológicas del latín, al contrario que otras lenguas romances como el italiano o el francés, en las que con frecuencia <a href="http://www.delcastellano.com/2011/08/11/jaleo-be-uve-espanol/">se cambian las <em>bes </em>etimológicas por </a><em><a href="http://www.delcastellano.com/2011/08/11/jaleo-be-uve-espanol/">uves</a> </em>(así, por ejemplo, del latín <em>scribunt</em>, tenemos el italiano <em>scrivono </em>y el francés <em>écrivent</em>). Por tanto, el verbo que <strong>se escribe con <em>be </em>es el que implica hostilidad</strong>; además, es un verbo pronominal, es decir, <strong>siempre se escribe con el pronombre &#8220;se&#8221;</strong>.</p>
<p>Por cierto, que <strong>no debe confundirse con &#8220;revolución&#8221;</strong>, que sí que se escribe con <em>uve</em>, derivado de la misma raíz latina que el verbo &#8220;volver&#8221;.</p>
<p>A título de curiosidad, es digno de señalar que la palabra <em>bellum </em>fue sustituida en las lenguas romances por la palabra de origen germánico *<em>werra</em>, de la cual no es difícil deducir que viene el español &#8220;guerra&#8221; y el inglés <em>war</em>. Esto fue debido a que, paradójicamente, la palabra se asemejaba al adjetivo <em>bellus, bella, bellum</em>, &#8220;bello&#8221;, una corrupción de <em>benulus</em>, el diminutivo de <em>bonus</em>, &#8220;bueno&#8221;, raíz de la que, por cierto, también procede el español &#8220;bonito&#8221;.</p>
<blockquote><p><strong>revelar</strong></p></blockquote>
<p>Este verbo es el que significa &#8220;<strong>descubrir o manifestar lo ignorado o secreto</strong>&#8221; (<em><a href="http://www.amazon.es/gp/product/8423968146/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&#038;tag=delcastellano-21&#038;linkCode=as2&#038;camp=3626&#038;creative=24822&#038;creativeASIN=8423968146"rel="nofollow"title="" >DRAE</a></em>). Su etimología es bastante clara: en este caso, el prefijo <strong>&#8220;re-&#8221; significa &#8220;lo opuesto a&#8221;</strong> (como en &#8220;rechazar&#8221; o &#8220;repugnar&#8221;), mientras que la raíz verbal está directamente <strong>emparentada con el sustantivo &#8220;velo&#8221;</strong>. Por tanto, si &#8220;velar&#8221; significaría &#8220;poner un velo&#8221;, &#8220;revelar&#8221; significa &#8220;quitar un velo&#8221;. De ahí, el significado se ha ampliado a su significado real.</p>
<p>Aunque este verbo también puede usarse como pronominal (más exactamente como reflexivo), como en &#8220;se reveló como el salvador&#8221;, no debe confundirse con el siempre pronominal &#8220;rebelarse&#8221;, tal y como hemos explicado más arriba.</p>
<p>“<a href="http://www.delcastellano.com/2010/12/18/diferencia-rebelarse-y-revelar/">&#8216;Rebelar(se)&#8217; y &#8216;revelar&#8217;</a>”, de <a href="http://www.delcastellano.com/">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2010/12/18/diferencia-rebelarse-y-revelar/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2010/12/18/diferencia-rebelarse-y-revelar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Bucal&#8221;, &#8220;vocal&#8221;, &#8220;oral&#8221; y &#8220;verbal&#8221;</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2010/08/20/bucal-vocal-oral-verbal/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2010/08/20/bucal-vocal-oral-verbal/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 10:38:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>
		<category><![CDATA[Ortografía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=238</guid>
		<description><![CDATA[Hoy reflexionaremos ligeramente sobre estas cuatro palabras, que, por ser de significados afines y, en algunos contextos, incluso intercambiables, pueden llegar a causar confusiones en su correcta utilización y escritura. bucal Este adjetivo proviene del latín bucca, que es de donde procede la actual palabra española &#8220;boca&#8221;; por tanto, debe escribirse con be (y con [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy reflexionaremos ligeramente sobre estas cuatro palabras, que, por ser de significados afines y, en algunos contextos, incluso intercambiables, pueden llegar a causar confusiones en su correcta utilización y escritura.</p>
<blockquote><p><strong>bucal</strong></p></blockquote>
<p>Este <strong>adjetivo </strong>proviene del latín <em>bucca</em>, que es de donde procede la actual palabra española &#8220;boca&#8221;; por tanto, debe <strong>escribirse con <em>be</em></strong> (y con <em>u</em>). En principio, hace referencia simplemente a lo relacionado directamente con la <strong>cavidad </strong>donde se encuentran los dientes, la lengua&#8230; No debe emplearse, por tanto, para referirse al habla o la voz &#8212;para esto emplearemos la siguiente palabra, &#8220;vocal&#8221;&#8212;. Por cierto que el bozal que se les pone a los perros para que no ladren también se escribe con <em>be</em>, ya que igualmente comparte la misma raíz.</p>
<ul>
<li>enjuague bucal: es el que limpia la boca</li>
</ul>
<blockquote><p><strong>vocal</strong></p></blockquote>
<p>Comparte la raíz latina de <em>vox</em>, es decir, &#8220;voz&#8221;, lo que indica que siempre <strong>se escribe con <em>uve</em></strong>. Como <strong>adjetivo </strong>se refiere a lo relacionado con la <strong>voz</strong>, y no es oportuno usarlo para referirse a cualquier elemento relacionado con la boca, a pesar de que la voz salga de ésta.</p>
<ul>
<li>cuerdas vocales: son las responsables de emitir la voz.</li>
</ul>
<blockquote><p><strong>oral</strong></p></blockquote>
<p>De la raíz <em>or</em> (<em>os</em>, <em>oris</em>) latina, que implicaba la boca y en algunas situaciones la cara por completo; esta palabra ya <strong>carecía de <em>hache </em></strong>en latín, por lo que es incorrecta también en español. Este <strong>adjetivo </strong>puede emplearse en <strong>dos sentidos</strong>: con menos frecuencia, para referirse a la <strong>boca </strong>en sí misma (cuasi sinónimo de &#8220;bucal&#8221;; primer ejemplo); con más frecuencia, para referirse al <strong>habla </strong>(cuasi sinónimo de &#8220;vocal&#8221;; segundo ejemplo), de cuyo uso hay otras palabras como &#8220;orador&#8221;, &#8220;oratoria&#8221;, etc.</p>
<ul>
<li>ingerir por vía oral: es cuando hay que tomar un medicamento por medio de la boca, en contraposición a, por ejemplo, el ano.</li>
<li>examen oral: es el que se realiza por medio de la palabra hablada, no escrita.</li>
</ul>
<blockquote><p><strong>verbal</strong></p></blockquote>
<p>Procede de la palabra <em>verbum </em>en latín, que significaba en su origen simplemente &#8220;palabra&#8221;. Por tanto, podemos concluir que es un sinónimo (sin el cuasi que empleamos anteriormente) de &#8220;oral&#8221; cuando se refiere al habla.</p>
<p>“<a href="http://www.delcastellano.com/2010/08/20/bucal-vocal-oral-verbal/">&#8216;Bucal&#8217;, &#8216;vocal&#8217;, &#8216;oral&#8217; y &#8216;verbal&#8217;</a>”, de <a href="../">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2010/08/20/bucal-vocal-oral-verbal/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2010/08/20/bucal-vocal-oral-verbal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Apóstrofe&#8221; y &#8220;apóstrofo&#8221;</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2010/07/27/apostrofe-apostrofo-etimologia-diferencia/</link>
		<comments>http://www.delcastellano.com/2010/07/27/apostrofe-apostrofo-etimologia-diferencia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 12:48:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
				<category><![CDATA[Errores comunes]]></category>
		<category><![CDATA[Etimología]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=226</guid>
		<description><![CDATA[Es fácil encontrar confusiones, incluso a niveles universitarios, entre estas dos palabras: &#8220;apóstrofe&#8221; y &#8220;apóstrofo&#8220;. Aunque, como es predecible, ambas tienen una etimología común, en español &#8212;no así en otras lenguas como en inglés, que tiene una sola palabra para ambos significados&#8212; tienen dos significados bien distintos. El apóstrofo es el signo ortográfico, similar a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es fácil encontrar confusiones, incluso a niveles universitarios, entre estas dos palabras: &#8220;<strong>apóstrofe</strong>&#8221; y &#8220;<strong>apóstrofo</strong>&#8220;. Aunque, como es predecible, ambas tienen una <strong>etimología común</strong>, en español &#8212;no así en otras lenguas como en inglés, que tiene una sola palabra para ambos significados&#8212; tienen dos significados bien distintos.</p>
<p>El <strong>apóstrofo</strong> es el <strong>signo ortográfico, similar a una comilla simple </strong>( &#8216; ), que en español casi ha dejado de usarse y que antiguamente se empleaba para marcar la elisión de alguna letra, al &#8220;fusionarse&#8221; con otra. Sí es de uso corriente en otras lenguas como el inglés, el francés, el italiano&#8230; El <em><a href="http://www.amazon.es/gp/product/9587043685/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&#038;tag=delcastellano-21&#038;linkCode=as2&#038;camp=3626&#038;creative=24822&#038;creativeASIN=9587043685"rel="nofollow"title="" >Diccionario panhispánico de dudas</a></em> ofrece una <a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?clave=ap%F3strofo&amp;origen=RAE">completa entrada</a> sobre sus usos.</p>
<p>Etimológicamente, la palabra griega de la que deriva &#8220;apóstrofo&#8221; era femenina, aunque en español se ha hecho <strong>masculina </strong>por la <a href="http://www.delcastellano.com/2008/04/12/donde-vienen-formas-sustantivos-adjetivos/">terminación en <em>-o</em></a>: &#8220;el apóstrofo&#8221;.</p>
<p>El <strong>apóstrofe</strong> es una figura retórica consistente en la &#8220;<strong>invocación vehemente a una segunda persona</strong>&#8221; (<a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?clave=ap%F3strofe&amp;origen=RAE"><em>DPD</em></a>). También puede emplearse con el significado de &#8220;insulto&#8221;. En el siguiente ejemplo, lo destacado en negrita es propiamente el apóstrofe:</p>
<blockquote><p>¡Aléjate del yo, <strong>Simón</strong>, y créeme! ¡El yo quema!</p>
<p style="text-align: right;">MFoix <em>Quincena </em>[Esp. 1988]</p>
</blockquote>
<p>Aunque &#8220;<strong>apóstrofe</strong>&#8221; es, etimológicamente (del griego), de género femenino, en español es de <strong>género ambiguo</strong>: puede emplearse tanto en masculino (&#8220;el apóstrofe fue largo&#8221;) como en femenino (&#8220;la apóstrofe fue larga&#8221;).</p>
<p>Como regla mnemotécnica para diferenciar ambas, puede recordarse que el apóstrofe es similar al <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Aparte">aparte</a>, y que ambas palabras terminan en <em>-e</em>.</p>
<p>Ya se ha dicho que ambas palabras tienen una <strong>etimología común</strong>; de hecho, en griego antiguo podían utilizarse indiferentemente para ambas palabras para referirse a lo que en español llamamos &#8220;apóstrofe&#8221;. De forma básica, la raíz significaría &#8220;rechazar&#8221;, &#8220;apartarse&#8221;, &#8220;girarse&#8221;, etc. De este significado primario se haría la diferencia: un significado de &#8220;rechazar una letra&#8221; y otro de &#8220;girarse hacia el público para hablar con él&#8221;.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.delcastellano.com/2010/07/27/apostrofe-apostrofo-etimologia-diferencia/">&#8216;Apóstrofe&#8217; y &#8216;apóstrofo&#8217;</a>&#8220;, de <a href="http://www.delcastellano.com">delcastellano.com</a></p><hr /><small>©<a href="http://www.delcastellano.com/2010/07/27/apostrofe-apostrofo-etimologia-diferencia/">delcastellano.com</a><br />
Nos podéis encontrar también en<br />
facebook: <a href="http://www.facebook.com/delcastellano">facebook.com/delcastellano</a><br />
twitter: <a href="http://twitter.com/delcastellano">@delcastellano</a> </small>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.delcastellano.com/2010/07/27/apostrofe-apostrofo-etimologia-diferencia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Served from: www.delcastellano.com @ 2012-05-18 01:45:56 by W3 Total Cache -->
