Hoy reflexionaremos ligeramente sobre estas cuatro palabras, que, por ser de significados afines y, en algunos contextos, incluso intercambiables, pueden llegar a causar confusiones en su correcta utilización y escritura. bucal Este adjetivo proviene del latín bucca, que es de donde procede la actual palabra española “boca”; por tanto, debe escribirse con be (y con [...]
Lee esta entrada...27 de julio de 2010
Es fácil encontrar confusiones, incluso a niveles universitarios, entre estas dos palabras: “apóstrofe” y “apóstrofo“. Aunque, como es predecible, ambas tienen una etimología común, en español —no así en otras lenguas como en inglés, que tiene una sola palabra para ambos significados— tienen dos significados bien distintos. El apóstrofo es el signo ortográfico, similar a [...]
Lee esta entrada...20 de junio de 2010
A todos nos gusta soltar de vez en cuando un latinajo, como se suele decir: alguna expresión latina que, aparentemente, nos hace “quedar de cultos”. Efectivamente, muchas de ellas, bien usadas y en moderación (cabe aquí citar a Horacio), pueden elevar la calidad del discurso. El problema es que, más a menudo de lo que [...]
Lee esta entrada...19 de julio de 2009
Hace ya bastantes años que la palabra gay se hizo un hueco entre el vocabulario de los hispanohablantes. La RAE, por su parte, la aceptó en su DRAE en la edición del 2001. Como todos sabemos, gay significa: “Dicho de una persona, especialmente de un hombre: homosexual” (DRAE). Este término entró al español a través [...]
Lee esta entrada...31 de diciembre de 2008
Aunque quizás con esta entrada nos alejamos un poquito de la temática general del blog, creo que es interesante hacer una lista con los errores más frecuentes a la hora de colocar (o no) las tildes. Dado que soy un lector bastante frecuente de blogs —la mayoría escritos por gente sin estudios periodísticos, filológicos o [...]
Lee esta entrada...16 de noviembre de 2008
Hay un error bastante extendido, tanto en la lengua hablada como en la escrita, que comete un gran número de personas, casi independiente de su nivel cultural. Este error se da en el pretérito perfecto simple. Conjuguemos el verbo amar: yo amé, tú amastes, él amó, nosotros amamos, vosotros amasteis, ellos amaron. ¿Lo has encontrado? [...]
Lee esta entrada...4 de mayo de 2008
Este adjetivo, “bizarro”, es de los peores utilizados en la lengua española, y más aún en internet. Basta buscar la susodicha palabra en Google y ver que todos los usos son incorrectos. Por calco semántico del inglés y el francés bizarre, donde sí significa “raro” o “extravagante”, en español se le está queriendo dar este [...]
Lee esta entrada...
20 de agosto de 2010
1 comentario