El participio de presente español

El participio de presente español

Escrito por Javier Álvarez el 29/7/2010

Compartir es bonito :-) Facebook Twitter Google Plus del.icio.us Envía esta entrada a un amigo por e-mail Comenta la entrada

En el colegio nos enseñaron que las formas no personales —o formas nominales o, usando el palabro propio, verboides— del verbo eran tres:

  • infinitivo: “amar”, “comer”, “dormir”…
  • gerundio: “amando”, “comiendo”, “durmiendo”…
  • participio: “amado”, “comido”, “dormido”…

Después, venían las consabidas tablas de conjugación con todos sus tiempos, algunos tan olvidados como el futuro de subjuntivo o el pretérito anterior. Pero nada más se suele decir del participio. Quizá a alguien le suene la etiqueta de “participio (de) pasado”, por lo que es lógico pensar que, si se especifica que el participio es de pasado, sea porque se contrapone a otro participio. Efectivamente, en español, aunque casi desaparecido, existe un participio de presente.

El participio de presente español procede directamente del participio de presente latino, y se caracteriza por el morfema -nt-. Como ya se ha dicho, este participio ha desaparecido casi por completo en español y solo queda en algunas palabras lexicalizadas como simples adjetivos que a menudo se sustantivan: “alarmante”, “asistente”, “amante”, “cantante”; algunos incluso se han convertido en preposiciones (“durante”, “mediante”) o adverbios (“bastante”).

Por tanto, vemos que deberían existir dos participios, el de pasado, que es el que comúnmente se conoce simplemente como “participio”, y el de presente, que es el que actualmente nos ocupa. El participio de presente se ha perdido en favor de otras formaciones, como el formante “-or” o simplemente las perífrasis de tipo relativo “el/la que…”:

  • participio de pasado: “amado”, “comido”, “dormido”…
  • participio de presente: “amante”, “comiente”, “durmiente”…
  • con el formante “-or”: “amador”, “comedor”, “dormidor”…
  • perífrasis relativa: “el que ama”, “el que come”, “el que duerme”…

Como se ve en los ejemplos, es pura cuestión de costumbre y uso saber, entre el participio de presente y el formado con “-or”, cuál es el más adecuado: nadie diría “la bella dormidora“, sino “la bella durmiente”; en cambio, nadie diría que “el panda es comiente de bambú“, sino “el panda es comedor de bambú”; en otras ocasiones, resulta bastante indiferente la elección de uno u otro, como en “gobernante” y “gobernador”; en otros casos solo hay pequeñas diferencias de matices, como entre “cantante” y “cantor”.

Se puede ver que hay una diferencia muy grande entre ambos participios, y, desde mi punto de vista, las etiquetas no deberían ser “de pasado” y “de presente”, sino “pasivo” y “activo” respectivamente. En efecto, el participio de pasado participa de la voz pasiva, mientras que el de presente lo hace de la voz activa.

Esto se puede ver muy bien en varios ejemplos:

Diferencia entre “amante” y “amado”. Dejando a un lado comentarios e interpretaciones jocosas, se ve claramente que el amante es la parte activa de la relación, es decir, “el que ama”, “el que produce el amor”; el amado, por su lado, es la parte pasiva de la relación, es decir, “el que es amado”, “el que se deja amar”, “el que simplemente recibe el amor que ha producido el amante”.

Gobernantes y gobernados. Claramente, el gobernante es el que ejerce el poder, el que manda sobre los demás; los gobernados son los que reciben las órdenes del que manda.

Comiente y comido. Aunque no sea muy ortodoxo el ejemplo, está claro que uno prefiere ser “comiente de una hamburguesa” antes que ser “comido por una hamburguesa”.

Asimismo, es exactamente la misma diferencia que hay entre el past participle y el active participle (que comparte terminación con el gerund) en el inglés. Volviendo a los tiempos de clase, retomemos aquellas de inglés en las que el profesor nos explicaba la diferencia entre boring y bored: es difícil de entender para los españoles, ya que ambas palabras se traducen en español por “aburrido” (idiotismo propio del español). Es curioso que en español, en este caso concreto, no se marque la diferencia de voz mediante distintos morfemas, sino mediante la diferencia entre “ser” y “estar”:

  • boring: “ser aburrido”, es decir, si alguien es aburrido, es que es un plasta y causa aburrimiento en los demás.
  • bored: “estar aburrido”, es decir, si alguien está aburrido, es porque está en compañía de alguien que es aburrido.

«El participio de presente español», de delcastellano.com

Compartir es bonito :-) Facebook Twitter Google Plus del.icio.us Envía esta entrada a un amigo por e-mailComenta la entrada

7 comentarios para esta entrada ¡nos encantaría leer el tuyo!

  1. Markus dice:

    Je je je, esto me recuerda también a la palabra “amable”… “el que tiene la capacidad de ser amado”. Cuando estudio Esperanto, lengua que también tiene participio presente me es más facil entender el sentido que se quiere dar a la frase y me doy cuenta de las miles de maneras de decir lo mismo con menos palabras en castellano. Pero sí es cierto que en inglés todo esto lo tiene mucho más automatizado. To Love, Lover, Loved, Loveable, Loving. Y en español si yo quiero decir “Yo soy hermoso, inteligente y gracioso, por lo tanto debo tener la capacidad de poder ser amado” no puedo decir “Yo soy hermoso, inteligente y gracioso por lo que debo poder ser amable”. Quizás hemos destrozado algunas palabras de esta manera. Por que una nana puede ser “cantable”. Y una pera puede ser “comible/comestible”. (no se si vienen de la misma raiz por cierto) etc… pero si yo soy amable, significa que soy bueno, gentil y cariñoso con los demás… Se ha distorsionado un poco. Pero también muchos participios presentes como “Cargante” no es “el que carga” por que ese es el “cargador” si no un pesado y tedioso que molesta.

    Gracias por esta entrada en su blog, me ha parecido muy interesante.
    Saludos desde Palencia.
    Markus.

    • Sonitska dice:

      A lo de cargante y cargador, como bien se lleva diciendo, se ha perdido el significado de muchas palabras o bien, han cambiado, o en otros casos ya estan establecidas como lo es “caminante” esta bien dicho, es alguien que camina, pero cotidianamente se le llama “peatón” y caminante lo usan mas en el sentido lírico o poético. Otro ejemplo sería “comedor”
      Yo puedo decir “yo soy el comedor de hamburguesas” que bien podría ser “el que come hamburguesas” o el “comiente de hamburguesas” —antes de continuar aclaro que soy mexicano, y para comenzar eso de “comiente” ni siquiera sabía que existía, uno suele decir “comelón de hamburguesas/comedor…” – pero aunque gramáticamente se supone las tres formas son correctas, también se sabe que “comedor” es un lugar donde se come, no un lugar que te come…jajaja hasta gracioso resulta. En conclusión, por desgracia, muchas palabras son dependientes del contexto y quizá hasta de el lugar donde se viva. Obviamente hay reglas que no podemos pasar por alto, pero estas son las ventajas y desventajas de un idioma, cambia, crece, se moderniza y, desafortunadamente en algunas ocaciones, muere.

  2. Vaya… Esperaba encontrar en el texto una referencia al palabro “presidenta”, tan de moda últimamente.

  3. julieta bueno dice:

    Muy interesante, me encantó! Gracias

  4. Sonitska dice:

    Me ha gustado mucho este lugar, estoy aprendiendo otro idioma, justo me toca ver este tiempo en sueco, pero me topo con la peculiaridad de no recordar que significan/a que se refieren/ o como utilizar estos tiempos en mi propio idioma. La cotidianidad, como lo han mencionado incluso el que han desaparecido ciertos tiempos, me hizo olvidar.

    El único aporte que yo daría sería usar “AL (pienso es una partícula clave) que hacen” (por ejemplo AL que aman). En vez de “el que se deja hacer” igual, significa lo mismo, pero creo que es más fácil o simplificado aprenderse “EL/la que..(ama).” Y “AL/a la que…(aman)” Para el presente y pasado respectivamente.

    S.E.

  5. Francoteves dice:

    Excelente tu post, sin embargo quisiera anotar que en la última publicación de LA NUEVA GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA de la Real Academia (2010), tomo II de Sintáxis, anotación 27.8d, pág. 2086, dice: “No existen en el español actual PARTICIPIOS DE PRESENTE…”

    pero tu publicación realmente es muy buena y me convence más que la de la gramática citada.

  6. Juan José dice:

    This web-site was useful for understanding better a grammatical rule about Russian.

Escribe tu comentario

¡ATENCIÓN! Tenemos unas normas básicas de obligado cumplimiento; si tu comentario no las cumple, es probable que sea borrado.
Los comentarios han de escribirse en castellano, con buena ortografía; excepcionalmente se admite el inglés para quienes no dominen el español.
Debes poner tu nombre (o nick) real: nada de palabras clave; la dirección de tu web no puede ser claramente propagandística, ni, naturalmente, sobre sexo, casinos, etc. El incumplimiento de esta norma conlleva la eliminación inmediata del comentario, posiblemente con una notificación por spam.
Por favor, atente al tema de la entrada, y abstente de pedir que te hagamos los deberes o tarea de clase.

XHTML: Puedes usar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Visit Us On FacebookVisit Us On TwitterVisit Us On Google PlusCheck Our Feed