“Apóstrofe” y “apóstrofo”

“Apóstrofe” y “apóstrofo”

Escrito por Javier Álvarez el 27/7/2010

Compartir es bonito :-) Facebook Twitter Google Plus del.icio.us Envía esta entrada a un amigo por e-mail Comenta la entrada

Es fácil encontrar confusiones, incluso a niveles universitarios, entre estas dos palabras: “apóstrofe” y “apóstrofo“. Aunque, como es predecible, ambas tienen una etimología común, en español —no así en otras lenguas como en inglés, que tiene una sola palabra para ambos significados— tienen dos significados bien distintos.

El apóstrofo es el signo ortográfico, similar a una comilla simple ( ), que en español casi ha dejado de usarse y que antiguamente se empleaba para marcar la elisión de alguna letra, al “fusionarse” con otra. Sí es de uso corriente en otras lenguas como el inglés, el francés, el italiano… El Diccionario panhispánico de dudas ofrece una completa entrada sobre sus usos.

Etimológicamente, la palabra griega de la que deriva “apóstrofo” era femenina, aunque en español se ha hecho masculina por la terminación en “-o”: “el apóstrofo”.

El apóstrofe es una figura retórica consistente en la “invocación vehemente a una segunda persona” (DPD). También puede emplearse con el significado de “insulto”. En el siguiente ejemplo, lo destacado en negrita es propiamente el apóstrofe:

¡Aléjate del yo, Simón, y créeme! ¡El yo quema!

MFoix Quincena [Esp. 1988]

Aunque “apóstrofe” es, etimológicamente (del griego), de género femenino, en español es de género ambiguo: puede emplearse tanto en masculino (“el apóstrofe fue largo”) como en femenino (“la apóstrofe fue larga”).

Como regla mnemotécnica para diferenciar ambas, puede recordarse que el apóstrofe es similar al aparte, y que ambas palabras terminan en “-e”.

Ya se ha dicho que ambas palabras tienen una etimología común; de hecho, en griego antiguo podían utilizarse indiferentemente ambas palabras para referirse a lo que en español llamamos “apóstrofe”. De forma básica, la raíz significaría “rechazar”, “apartarse”, “girarse”, etc. De este significado primario se haría la diferencia: un significado de “rechazar una letra” y otro de “girarse hacia el público para hablar con él”.

«“Apóstrofe” y “apóstrofo”», de delcastellano.com

Compartir es bonito :-) Facebook Twitter Google Plus del.icio.us Envía esta entrada a un amigo por e-mailComenta la entrada

2 comentarios para esta entrada ¡nos encantaría leer el tuyo!

  1. Alejandra dice:

    Javier:
    Muy interesantes todas tus notas. Una pregunta: ¿Es posible decir que que el apóstrofe castellano corresponde al vocativo latino?
    Gracias.

    • Javier dice:

      Podría decirse, aunque es mínimamente impreciso. El vocativo es el caso de la flexión que se usa para la “función sintáctica” que sería el apóstrofe, o apelación, o… Es como decir que si es correcto decir “acusativo” en vez de “objeto directo”: es correcto, pero no preciso del todo :P

Escribe tu comentario

¡ATENCIÓN! Tenemos unas normas básicas de obligado cumplimiento; si tu comentario no las cumple, es probable que sea borrado.
Los comentarios han de escribirse en castellano, con buena ortografía; excepcionalmente se admite el inglés para quienes no dominen el español.
Debes poner tu nombre (o nick) real: nada de palabras clave; la dirección de tu web no puede ser claramente propagandística, ni, naturalmente, sobre sexo, casinos, etc. El incumplimiento de esta norma conlleva la eliminación inmediata del comentario, posiblemente con una notificación por spam.
Por favor, atente al tema de la entrada, y abstente de pedir que te hagamos los deberes o tarea de clase.

XHTML: Puedes usar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Visit Us On FacebookVisit Us On TwitterVisit Us On Google PlusCheck Our Feed