<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: El futuro imperfecto del subjuntivo, un tiempo olvidado</title>
	<atom:link href="http://www.delcastellano.com/2009/08/06/el-futuro-imperfecto-del-subjuntivo-un-tiempo-olvidado/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.delcastellano.com/2009/08/06/el-futuro-imperfecto-del-subjuntivo-un-tiempo-olvidado/</link>
	<description>Origen, historia y anécdotas del castellano</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 03:52:57 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Ana</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2009/08/06/el-futuro-imperfecto-del-subjuntivo-un-tiempo-olvidado/#comment-868</link>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Dec 2011 15:59:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=155#comment-868</guid>
		<description>Bueno, &quot;to take a shower&quot; y &quot;to have a shower&quot; serían las dos correctas. La primera se utiliza en inglés de Estados Unidos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bueno, &#8220;to take a shower&#8221; y &#8220;to have a shower&#8221; serían las dos correctas. La primera se utiliza en inglés de Estados Unidos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: fernando</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2009/08/06/el-futuro-imperfecto-del-subjuntivo-un-tiempo-olvidado/#comment-816</link>
		<dc:creator>fernando</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 16:57:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=155#comment-816</guid>
		<description>Si, sigamos así... podríamos economizar más y sustituir:
    Adonde fueres, haz lo que vieres.
por:
    

Esto sí es economía y no:
    Adonde fueres, haz lo que vieres.
por:
    Adonde vayas, haz lo que veas.
que tienen casi la misma cantidad de letras. Qué pasó que todos quieren liquidar al pobre futuro! Quizá sea más fácil que crear...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si, sigamos así&#8230; podríamos economizar más y sustituir:<br />
    Adonde fueres, haz lo que vieres.<br />
por:</p>
<p>Esto sí es economía y no:<br />
    Adonde fueres, haz lo que vieres.<br />
por:<br />
    Adonde vayas, haz lo que veas.<br />
que tienen casi la misma cantidad de letras. Qué pasó que todos quieren liquidar al pobre futuro! Quizá sea más fácil que crear&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: El futuro imperfecto del subjuntivo, un tiempo olvidado del castellano &#124; BLOG CONECTARNOS</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2009/08/06/el-futuro-imperfecto-del-subjuntivo-un-tiempo-olvidado/#comment-811</link>
		<dc:creator>El futuro imperfecto del subjuntivo, un tiempo olvidado del castellano &#124; BLOG CONECTARNOS</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Nov 2011 22:10:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=155#comment-811</guid>
		<description>[...] El futuro imperfecto del subjuntivo, un tiempo olvidado del castellano Tal vez te interese...Redes &#8211; El futuro: la fusión del alma y la tecnología, Redes &#8211; RTVE.es A la CartaLa escuela del futuro llega con celulares y videojuegos¿Internet puede predecir el futuro? – EducaRed « EaD y TIC¿Qué (realmente) quieren los estudiantes?Cómo insertar tu canal Youtube en tu página de FacebookLas matemáticas en la naturaleza¿Cómo usar Skype en un curso de e-learning?30 infografías sobre eLearningCreación de historietas con Aviary y Prezi &#8211; Parte 1Los periodistas potencian el uso de las redes sociales   [Translate] [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] El futuro imperfecto del subjuntivo, un tiempo olvidado del castellano Tal vez te interese&#8230;Redes &#8211; El futuro: la fusión del alma y la tecnología, Redes &#8211; RTVE.es A la CartaLa escuela del futuro llega con celulares y videojuegos¿Internet puede predecir el futuro? – EducaRed « EaD y TIC¿Qué (realmente) quieren los estudiantes?Cómo insertar tu canal Youtube en tu página de FacebookLas matemáticas en la naturaleza¿Cómo usar Skype en un curso de e-learning?30 infografías sobre eLearningCreación de historietas con Aviary y Prezi &#8211; Parte 1Los periodistas potencian el uso de las redes sociales   [Translate] [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ainhoa</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2009/08/06/el-futuro-imperfecto-del-subjuntivo-un-tiempo-olvidado/#comment-808</link>
		<dc:creator>Ainhoa</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 14:18:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=155#comment-808</guid>
		<description>Yo lo he oído usar, pero por lo que leo, de forma incorrecta. Una compañera de universidad lo utilizaba en sustitución del condicional y por lo que veo no es del todo correcto...
Interesante, gracias. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo lo he oído usar, pero por lo que leo, de forma incorrecta. Una compañera de universidad lo utilizaba en sustitución del condicional y por lo que veo no es del todo correcto&#8230;<br />
Interesante, gracias. <img src='http://www.delcastellano.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ferdie</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2009/08/06/el-futuro-imperfecto-del-subjuntivo-un-tiempo-olvidado/#comment-807</link>
		<dc:creator>Ferdie</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 11:46:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=155#comment-807</guid>
		<description>Y tanto. &quot;Yo estaba comiendo cuando él había llegado&quot;: sum comedere cum venisset (creo que no me equivoco). En alemán, más o menos, Ich aß, wenn er gekommen war. El &quot;yo en&quot; y el &quot;él&quot; castellano son necesarios ahí porque la 1S es morfológicamente idéntica a la 3S (y si se omiten los pronombres, hay claramente ambigüedad). &quot;Quien matare al Rey, castigado será&quot;: qui occidit rex puniatur. De ahí que el latín resistiera como lengua jurídica muchísimos más siglos que en cualquier otro campo, las verborreas infumables de sentencias, lites y demás en latín vienen a ocupar un 20% de lo que ocupan en castellano (antiguo, moderno ni me atrevo a especular), aparte que las sentencias actuales zapatean el lenguaje de una manera espantosa, recuerdo perfectamente un texto escolar que tuve de Lázaro Carreter donde precisamente se citaba un artículo del código penal tan pésimamente redactado que podía ser interpretado de una cantidad de formas diferentes que no era de recibo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Y tanto. &#8220;Yo estaba comiendo cuando él había llegado&#8221;: sum comedere cum venisset (creo que no me equivoco). En alemán, más o menos, Ich aß, wenn er gekommen war. El &#8220;yo en&#8221; y el &#8220;él&#8221; castellano son necesarios ahí porque la 1S es morfológicamente idéntica a la 3S (y si se omiten los pronombres, hay claramente ambigüedad). &#8220;Quien matare al Rey, castigado será&#8221;: qui occidit rex puniatur. De ahí que el latín resistiera como lengua jurídica muchísimos más siglos que en cualquier otro campo, las verborreas infumables de sentencias, lites y demás en latín vienen a ocupar un 20% de lo que ocupan en castellano (antiguo, moderno ni me atrevo a especular), aparte que las sentencias actuales zapatean el lenguaje de una manera espantosa, recuerdo perfectamente un texto escolar que tuve de Lázaro Carreter donde precisamente se citaba un artículo del código penal tan pésimamente redactado que podía ser interpretado de una cantidad de formas diferentes que no era de recibo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Marica Loca</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2009/08/06/el-futuro-imperfecto-del-subjuntivo-un-tiempo-olvidado/#comment-806</link>
		<dc:creator>Marica Loca</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 11:08:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=155#comment-806</guid>
		<description>A mi nadie me gana a pluma, querido. 

Mencionar que los verbos latinos son mucho más fáciles y regulares que los castellanos o los ingleses. Además el futuro de subjuntivo no existió en latín aunque su forma provenga del imperfecto de subjuntivo latino. 

Por otro lado, los verbos ingleses tienen un sistema doble relativamente sencillo: Combinan tiempo (presente, pasado, futuro) y aspecto (la forma de realizar la acción) : durativo (tiempos continuos) y puntual-repetitivo (tiempos simples).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A mi nadie me gana a pluma, querido. </p>
<p>Mencionar que los verbos latinos son mucho más fáciles y regulares que los castellanos o los ingleses. Además el futuro de subjuntivo no existió en latín aunque su forma provenga del imperfecto de subjuntivo latino. </p>
<p>Por otro lado, los verbos ingleses tienen un sistema doble relativamente sencillo: Combinan tiempo (presente, pasado, futuro) y aspecto (la forma de realizar la acción) : durativo (tiempos continuos) y puntual-repetitivo (tiempos simples).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Curri Barceló</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2009/08/06/el-futuro-imperfecto-del-subjuntivo-un-tiempo-olvidado/#comment-805</link>
		<dc:creator>Curri Barceló</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 09:12:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=155#comment-805</guid>
		<description>Tony: Primero,la frase correcta (traducida por un traductor de verdad y no googletranslator) sería: &quot;I was having a shower when the doorbell rang&quot; (aquí el suddenly molesta, más bien) -&gt; el verbo es &quot;have a shower&quot;, y no &quot;take a shower&quot;
Creo que el ejemplo no es tan bueno como debería. Al inglés no le falta el &quot;estaba duchándome&quot; sino el &quot;me duchaba&quot;. No tienen el pretérito imperfecto (duchaba / comía), sino solo el pretérito perfecto simple (comí, duché). O sea, el ejemplo bueno sería:
&quot;Mientras me duchaba, sonó el timbre&quot;, que sería igual en inglés: &quot;I was having a shower, when the doorbell rang&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tony: Primero,la frase correcta (traducida por un traductor de verdad y no googletranslator) sería: &#8220;I was having a shower when the doorbell rang&#8221; (aquí el suddenly molesta, más bien) -&gt; el verbo es &#8220;have a shower&#8221;, y no &#8220;take a shower&#8221;<br />
Creo que el ejemplo no es tan bueno como debería. Al inglés no le falta el &#8220;estaba duchándome&#8221; sino el &#8220;me duchaba&#8221;. No tienen el pretérito imperfecto (duchaba / comía), sino solo el pretérito perfecto simple (comí, duché). O sea, el ejemplo bueno sería:<br />
&#8220;Mientras me duchaba, sonó el timbre&#8221;, que sería igual en inglés: &#8220;I was having a shower, when the doorbell rang&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Curri Barceló</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2009/08/06/el-futuro-imperfecto-del-subjuntivo-un-tiempo-olvidado/#comment-804</link>
		<dc:creator>Curri Barceló</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 09:05:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=155#comment-804</guid>
		<description>Pues yo sí que me acordaba, y tampoco soy tan mayor. Es un verbo que se utiliza mucho en documentos legales, y seguro que en muchos contratos que habéis firmado aparece, pero no os percatáis :)

Es una pena que esté en desuso, ya que le da ese punto extra de incertidumbre, de remota posibilidad poética, que no conseguimos con otros verbos. Pero diría que la culpa es de la educación, de las escuelas, que no hacen hincapié en que se utilice, que no incita a los alumnos a redactar utilizando todos y cada uno de los tiempos verbales existentes, en potenciar su riqueza lingüística... Y así nos va.

En fin, espero que haya muchos como tú que nos recuerden de vez en cuando la belleza del castellano y lo importante que es conservar todos estos matices... Porque si no los tuviésemos, estaríamos hablando inglés :)

Un saludo a todos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues yo sí que me acordaba, y tampoco soy tan mayor. Es un verbo que se utiliza mucho en documentos legales, y seguro que en muchos contratos que habéis firmado aparece, pero no os percatáis <img src='http://www.delcastellano.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Es una pena que esté en desuso, ya que le da ese punto extra de incertidumbre, de remota posibilidad poética, que no conseguimos con otros verbos. Pero diría que la culpa es de la educación, de las escuelas, que no hacen hincapié en que se utilice, que no incita a los alumnos a redactar utilizando todos y cada uno de los tiempos verbales existentes, en potenciar su riqueza lingüística&#8230; Y así nos va.</p>
<p>En fin, espero que haya muchos como tú que nos recuerden de vez en cuando la belleza del castellano y lo importante que es conservar todos estos matices&#8230; Porque si no los tuviésemos, estaríamos hablando inglés <img src='http://www.delcastellano.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Un saludo a todos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ferdie</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2009/08/06/el-futuro-imperfecto-del-subjuntivo-un-tiempo-olvidado/#comment-803</link>
		<dc:creator>Ferdie</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 15:53:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=155#comment-803</guid>
		<description>Aprovechando el post de Roberto, y ya puestos a despellejar (siempre en sentido constructivo xD), también está un poco fuera de lugar decir que esta o aquella expresión no se pueden decir en swahili o en arameo. Eso no es verdad. Lo que no se podrá es expresar lo mismo usando un calco morfológico-semántico, es decir, traduciendo literalmente palabra a palabra, pero cada lengua tiene recursos sobrados para expresar lo mismo de otra manera. Para eso, el latín era ideal, puesto que en pocas palabras se expresan frases enteras que en castellano ocupan decenas de palabras y frases compuestas, pero a nadie se le ocurre decir que el latín expresa ideas que no pueden ser expresadas en castellano. La frase citada es algo muy recurrente que en realidad sirve un poco para justificar que el castellano tiene tropecientos tiempos verbales que en realidad, yo sí que no les veo mucha utilidad (el francés, romance también, se arregla perfectamente y sin ambigüedades con la mitad de tiempos, y eso sin contar que prácticamente todas las personas en muchos de ellos se pronuncian igual y obliga a hablar siempre con pronombre), más bien si se me apura diría que el castellano necesita demasiadas palabras para expresar la sencilla idea de que me llamaron por teléfono cuando me estaba duchando (en el citado alemán se dice lo mismo con la mitad de palabras).

Y sí, me sumo a la campaña de zapatear menos el castellano. En beneficio de todos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aprovechando el post de Roberto, y ya puestos a despellejar (siempre en sentido constructivo xD), también está un poco fuera de lugar decir que esta o aquella expresión no se pueden decir en swahili o en arameo. Eso no es verdad. Lo que no se podrá es expresar lo mismo usando un calco morfológico-semántico, es decir, traduciendo literalmente palabra a palabra, pero cada lengua tiene recursos sobrados para expresar lo mismo de otra manera. Para eso, el latín era ideal, puesto que en pocas palabras se expresan frases enteras que en castellano ocupan decenas de palabras y frases compuestas, pero a nadie se le ocurre decir que el latín expresa ideas que no pueden ser expresadas en castellano. La frase citada es algo muy recurrente que en realidad sirve un poco para justificar que el castellano tiene tropecientos tiempos verbales que en realidad, yo sí que no les veo mucha utilidad (el francés, romance también, se arregla perfectamente y sin ambigüedades con la mitad de tiempos, y eso sin contar que prácticamente todas las personas en muchos de ellos se pronuncian igual y obliga a hablar siempre con pronombre), más bien si se me apura diría que el castellano necesita demasiadas palabras para expresar la sencilla idea de que me llamaron por teléfono cuando me estaba duchando (en el citado alemán se dice lo mismo con la mitad de palabras).</p>
<p>Y sí, me sumo a la campaña de zapatear menos el castellano. En beneficio de todos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ferdie</title>
		<link>http://www.delcastellano.com/2009/08/06/el-futuro-imperfecto-del-subjuntivo-un-tiempo-olvidado/#comment-802</link>
		<dc:creator>Ferdie</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 15:45:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.delcastellano.com/?p=155#comment-802</guid>
		<description>No, &quot;matara~matase&quot; no es lo mismo que &quot;matare&quot;. Originariamente, estos tiempos se usaban para significados diferentes, pero con el tiempo, &quot;matara~matase&quot; absorbió todos los significados de &quot;matare&quot;, de ahí que este último dejara de usarse completamente (lo cierto es que no se usa, sólo se le encuentra en el lenguaje jurídico, y precisamente se está discutiendo que se deje de usar por las mismas razones que estoy exponiendo). No se ahorran palabras, ni cambia nada en el uso más que en la desinencia verbal. Absolutamente nadie dice &quot;si yo fuere presidente, haría tal cosa&quot;, absolutamente todo el mundo dice &quot;si yo fuera presidente&quot; o &quot;si yo fuese presidente&quot;, que son totalmente intercambiables. Si se resucitase ese tiempo verbal, tendríamos tres desinencias para decir exactamente lo mismo, lo cual no tiene (no para mí, al menos) ningún sentido.

Es posible que algunos malos escritores acusados y condenados por plagio en varias ocasiones se dediquen a hacer mala literatura y tomen este tiempo extinto para dar una pátina arcaizante a su estilo, por llamarle algo. Es como si yo escribiendo sobre romanos me dedico a ponerle -us a todos los sustantivos con marca de género -o.

Este tiempo está completamente muerto, sólo sobrevive, y no creo que por mucho tiempo, en el lenguaje jurídico y efectivamente fosilizado en refranes y expresiones populares (que pueden tener la friolera de 500 años, algunas). No creo que tenga ningún sentido resucitarlo porque eso implicaría desproveer de ese sentido al pretérito de subjuntivo y eso es adulterar el idioma. Nadie habla como hace 500 años, salvo que quiera hacer un revival más o menos teatralizante.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No, &#8220;matara~matase&#8221; no es lo mismo que &#8220;matare&#8221;. Originariamente, estos tiempos se usaban para significados diferentes, pero con el tiempo, &#8220;matara~matase&#8221; absorbió todos los significados de &#8220;matare&#8221;, de ahí que este último dejara de usarse completamente (lo cierto es que no se usa, sólo se le encuentra en el lenguaje jurídico, y precisamente se está discutiendo que se deje de usar por las mismas razones que estoy exponiendo). No se ahorran palabras, ni cambia nada en el uso más que en la desinencia verbal. Absolutamente nadie dice &#8220;si yo fuere presidente, haría tal cosa&#8221;, absolutamente todo el mundo dice &#8220;si yo fuera presidente&#8221; o &#8220;si yo fuese presidente&#8221;, que son totalmente intercambiables. Si se resucitase ese tiempo verbal, tendríamos tres desinencias para decir exactamente lo mismo, lo cual no tiene (no para mí, al menos) ningún sentido.</p>
<p>Es posible que algunos malos escritores acusados y condenados por plagio en varias ocasiones se dediquen a hacer mala literatura y tomen este tiempo extinto para dar una pátina arcaizante a su estilo, por llamarle algo. Es como si yo escribiendo sobre romanos me dedico a ponerle -us a todos los sustantivos con marca de género -o.</p>
<p>Este tiempo está completamente muerto, sólo sobrevive, y no creo que por mucho tiempo, en el lenguaje jurídico y efectivamente fosilizado en refranes y expresiones populares (que pueden tener la friolera de 500 años, algunas). No creo que tenga ningún sentido resucitarlo porque eso implicaría desproveer de ese sentido al pretérito de subjuntivo y eso es adulterar el idioma. Nadie habla como hace 500 años, salvo que quiera hacer un revival más o menos teatralizante.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Served from: www.delcastellano.com @ 2012-02-04 14:52:44 by W3 Total Cache -->
