El futuro imperfecto del subjuntivo, un tiempo olvidado

El futuro imperfecto del subjuntivo, un tiempo olvidado

Escrito por Javier Álvarez el 6/8/2009

Compartir es bonito :-) Facebook Twitter Google Plus del.icio.us Envía esta entrada a un amigo por e-mail Comenta la entrada

Si algo nos dejaron los romanos aquí en España —sin contar leyes, costumbres, sociedad y bastantes cosas más—, eso es el latín, que evolucionó hasta nuestra maravillosa lengua: el español o castellano, una lengua flexibilísima, rica y razonablemente sistemática, simple y lógica.

Paradójicamente, esta enorme riqueza choca con su simpleza cuando nos metemos en el tema de los verbos, ya que, aunque logramos eliminar cinco declinaciones de a doce casos cada una, el paradigma verbal latino sigue conservándose casi igual de complicado en castellano. Cualquier extranjero que empieza a aprender español —por citar un ejemplo claro, los ingleses— se choca contra este inconveniente.

Esto nos permite, por lo general, hablar de forma muy clara cuando el orden o la cronología es importante en el discurso. “Estaba yo duchándome cuando, de repente, sonó el timbre” es una frase impensable en muchos otros idiomas como el árabe.

Sin embargo, hay un tiempo verbal que ha caído en el olvido; cuando lo leemos, y más aún cuando lo oímos, creemos que ha sido un error, pero no. Hablo del futuro imperfecto del subjuntivo. Un breve repaso, para los más despistados:

Yo amare
Tú amares
Él amare
Nosotros amáremos
Vosotros amareis
Ellos amaren

A muchos seguro que, en principio, ni les suena. Si cito, por ejemplo, “adonde fueres, haz lo que vieres“, seguro que ya caen. El problema para este tiempo verbal ha sido la tendencia a la simplificación y la economía natural del lenguaje, ya que, por norma general, se puede expresar lo mismo con otros tiempos existentes y de uso más extendido.

Adonde fueres, haz lo que vieres.

Adonde vayas, haz lo que veas.

Sin embargo, el futuro imperfecto del subjuntivo denota un grado de incertidumbre e improbabilidad que solo él expresa. Veamos un ejemplo muy claro e ilustrativo de la Ley Orgánica del Código Penal de 1995 (artículo 485.1):

El que matare al rey [...] será castigado [...].

El uso del futuro imperfecto del subjuntivo aquí es perfectamente correcto, ya que trata sobre la posibilidad remota, no forzosa, de que alguien mate al rey. Si fuera

El que mate al rey [...] será castigado [...].

se estaría dando por hecho que el rey va a ser asesinado tarde o temprano, cosa que no es cierta.

Por todo lo dicho, animo a todo el mundo a tener este tiempo en cuenta a la hora de expresarse. Aunque pueda sonar un poco pedante de forma oral, por escrito, usado correctamente, nos hará quedar por reyes de la pluma.

«El futuro imperfecto del subjuntivo, un tiempo olvidado», de delcastellano.com

Compartir es bonito :-) Facebook Twitter Google Plus del.icio.us Envía esta entrada a un amigo por e-mailComenta la entrada

38 comentarios para esta entrada ¡nos encantaría leer el tuyo!

  1. Deprisa dice:

    Muy buen artículo. En cierta ocasión, y aunque parezca mentira, un corrector me quito un futuro imperfecto (y eso que apenas lo uso). Me dio rabia porque caía perfecto dentro de un relato de corte medieval, pero ya se sabe que o eres un gran autor o poco puedes decir al respecto.

  2. Que falta hace más blogs como el tuyo en la red.No hay más que mirar la juventud y ver el uso que se hace de este, nuestro maravilloso idioma.Entre la tecnología y ciertos problemas educacionales cada vez se habla peor…

  3. David Serrano dice:

    Descubrí hace poco este blog y me ha encantado. Me he leído muchísimos artículos ya anteriormente publicados y he aprendido muchísimo. Que sepas que has ganado un fiel lector.
    Intentaré comentar en medida de lo que pueda.

  4. con dios dice:

    El futuro imperfecto del subjuntivo me parece un tiempo verbal de uso un tanto restringido que raramente es útil. A mí me encanta el pretérito anterior del indicativo. Es triste que raramente lo veo en textos escritos en español y sí en los traducidos del francés.

  5. Muchas gracias por todos estos artículos sobre la lengua castellana, son muy interesantes y amenos de leer, ya podrían explicar así las cosas en los colegios e institutos, porque yo cada vez me asusto más de ver lo mal que escriben muchos chavales jóvenes.

  6. Alejandro dice:

    El uso del futuro imperfecto del subjuntivo lo tenia totalmente olvidado.
    Gracias por recordarmelo aunque creo que actualmente no tiene un uso muy asiduo
    Felicitaciones!

  7. Y no sólo el olvido de un tiempo verbal supone ignorancia u olvido de la gramática. También con ello se está empobreciendo la capacidad de razonar y de expresar otras dimensiones o posibilidades de lo real, tal y como en el ejemplo que aduces en tu artículo. Y es que lo que se ignora que pueda existir crea un vacío de razón o, en el mejor de los casos, obliga a realizar circunloquios imposibles.

  8. shirley dice:

    Me he disfrutado del artículos y de las otras publicaciones. Creo que aprendi un poco más del idioma que amo. Mis saludos desde Rio de janeiro, Brasil.

  9. Toni dice:

    Genial el artículo, pero acabo de darme cuenta de que yo soy de esos a los que, aunque me suene bien “aquel que matare al Rey” (no por matar al monarca, sino por el tiempo verbal…) no sé utilizar ese verbo!

    Aunque acabo de acordarme de un “Quien ésta espada sacare…”

    ¿Una ayudita? :P

  10. Darius_bd dice:

    .
    Tengo una duda. Qué sería colocar la última frase de ejemplo de este modo:

    “El que matase al rey [...]” No incluye tambien cierta duda-casi-condicion que bien puede reemplazar al “matare”?

    • rafael ruano montenegro. dice:

      La expresión “quien matase al rey” no expresa una posibilidad en futuro, expresa un hecho ya ocurrido, corresponde al pretérito de subjuntivo, sería equivalente a “quien matara al rey”. La frase “quien MATARE al rey”, si expresa la acción de una posibilidad futura, y corresponde al futuro del modo de subjuntivo.

  11. tony dice:

    muy lindo artículo. gracias. sólo una duda, en inglés tu ejemplo “Estaba yo duchándome cuando, de repente, sonó el timbre” no podría ser algo como:

    “I was taking a shower when suddenly the doorbell rang”

    (lo he traducido con el google pero pensaba en algo parecido)

    me puedes explicar qué matíz temporal le faltaría???

    un saludo

    • Tony: Primero,la frase correcta (traducida por un traductor de verdad y no googletranslator) sería: “I was having a shower when the doorbell rang” (aquí el suddenly molesta, más bien) -> el verbo es “have a shower”, y no “take a shower”
      Creo que el ejemplo no es tan bueno como debería. Al inglés no le falta el “estaba duchándome” sino el “me duchaba”. No tienen el pretérito imperfecto (duchaba / comía), sino solo el pretérito perfecto simple (comí, duché). O sea, el ejemplo bueno sería:
      “Mientras me duchaba, sonó el timbre”, que sería igual en inglés: “I was having a shower, when the doorbell rang”.

      • Ana dice:

        Bueno, “to take a shower” y “to have a shower” serían las dos correctas. La primera se utiliza en inglés de Estados Unidos.

  12. Ferdie dice:

    Este tiempo no tiene ya razón de ser en castellano. Hace siglos, que se dice pronto, que ha caído en desuso, y sólo se mantiene en la jerga (o registro) jurídico, del cual también se está pensando seriamente en eliminar, dado que está totalmente muerto en el resto de registros, oral y literario. Nadie lo usa ya, y desde hace siglos, y se ve como una pedantería.

    Hay varias razones para ello. Por ejemplo, el castellano ya no diferencia tampoco el originalmente antepretérito de indicativo del pretérito de subjuntivo, matara o matase, no creo que tampoco a estas alturas haya que ponerse a buscar diferencias que no se ven desde el siglo XII. Es más, este tiempo (con forma dual por motivo de la fusión) es el que ha absorbido totalmente al futuro de subjuntivo, y el causante de su desparición:

    El que matara/matase al rey…

    Indica exactamente lo mismo que el -yo creo que podemos dar por extinto- futuro de subjuntivo. Hacer juego con el presente no tiene sentido porque no tiene nada que ver.

    A mayores, el castellano tiene una sobreabundancia de tiempos compuestos que muchos de ellos tampoco existen nada más que de forma teórica, por no hablar de la confusión que en la práctica experimentan muchas personas en distinguir tuve/he tenido (en muchas frases son efectivamente intercambiables, no así en otras), creo que más que resucitar tiempos deletéreos, sin utilidad práctica, estaría mejor poner un poco de orden en la confusión cada vez mayor que se da en el uso habitual y frecuente del lenguaje.

    Si Fernando Lázaro Carreter levantara (y no *levantarE) la cabeza, o levantase, no creo que aprobara o aprobase (y no *aprobarE) este post xDD.

    • Chris dice:

      Insisto en que “levantare” y “levantara (levantase)” no tienen igual significado:
      Levantare —- imposibilísimo
      Levantare (levantase)—- imposible.

  13. Es genial, una pena que esté en desuso. Por lo que he entendido

    “El que matare al rey (…) será castigado”

    Es lo mismo que

    “Si alguien matara [o matase] al rey (…) será castigado”.

    Con el primer tiempo utilizado estaríamos incluso ahorrando palabras y, por consiguiente, espacio.

    Gracias por refrescarnos la memoria y enseñarnos a usar este tiempo. Un saludo.

  14. Roberto dice:

    Me gustaría hacer un pequeño apunte al respecto de otros idiomas, en concreto el inglés.

    Si bien es cierto que tienen menos formas verbales, tienen los mismos tiempos. Es decir: ellos distinguen entre “time” y “tense”, mientras que para un castellanoparlante son indivisibles. Por tanto, mediante un mismo “tense” (forma verbal) se pueden expresar varios “time” (tiempo verbal). Lo mismo ocurre en alemán, aunque esta lengua la conozco menos.

    Igualmente, sugeriría pulir y reorganizar el idioma, tal como menciona un comentario anterior, ya que la autodestrucción cometida por muchos nativos, citando como ejemplo aberraciones al no utilizar el condicional (“si lo hubiese sabido, hubiese ido”), acabará por vulgarizar la lengua (que es una mala forma de simplificación).

    También mencionaría que la frase:
    “Estaba yo duchándome cuando, de repente, sonó el timbre”

    es redundante (sobra “yo”, implícito en “estaba”, resultando algo vulgar su uso) y se puede pulir de la siguiente forma, más cercana al lenguaje actual:

    “Me estaba duchando cuando, de repente, sonó el timbre”.

    En cualquier caso, me ha agradado leer este texto y saber que hay más gente que cuida el idioma contra su mancillamiento y a favor de un uso pleno.

    • Chris dice:

      ¿Y qué hay con respecto al carácter enfático del sujeto morfológico? Hasta donde sé, la expresión “Estaba duchándome” no es en sí lo mismo que “estaba yo duchándome”, por cuanto ésta última tiene significación enfática; por tal, el énfasis no creo que sea vulgar. Claro, si hay un empleo exagerado, entonces sí es sancionable.

      • carmen dice:

        De hecho en inglés, con todo lo funcional que es como idioma también se utilizan énfasis. Se dice por ejemplo “I do like it” para insistir en que algo te gusta mientras que la construcción normal sería “I like it”, el “do” se podría considerar redundante. El auxiliar “do” se emplea sólo en la forma negativa o interrogativa.

  15. Ferdie dice:

    No, “matara~matase” no es lo mismo que “matare”. Originariamente, estos tiempos se usaban para significados diferentes, pero con el tiempo, “matara~matase” absorbió todos los significados de “matare”, de ahí que este último dejara de usarse completamente (lo cierto es que no se usa, sólo se le encuentra en el lenguaje jurídico, y precisamente se está discutiendo que se deje de usar por las mismas razones que estoy exponiendo). No se ahorran palabras, ni cambia nada en el uso más que en la desinencia verbal. Absolutamente nadie dice “si yo fuere presidente, haría tal cosa”, absolutamente todo el mundo dice “si yo fuera presidente” o “si yo fuese presidente”, que son totalmente intercambiables. Si se resucitase ese tiempo verbal, tendríamos tres desinencias para decir exactamente lo mismo, lo cual no tiene (no para mí, al menos) ningún sentido.

    Es posible que algunos malos escritores acusados y condenados por plagio en varias ocasiones se dediquen a hacer mala literatura y tomen este tiempo extinto para dar una pátina arcaizante a su estilo, por llamarle algo. Es como si yo escribiendo sobre romanos me dedico a ponerle -us a todos los sustantivos con marca de género -o.

    Este tiempo está completamente muerto, sólo sobrevive, y no creo que por mucho tiempo, en el lenguaje jurídico y efectivamente fosilizado en refranes y expresiones populares (que pueden tener la friolera de 500 años, algunas). No creo que tenga ningún sentido resucitarlo porque eso implicaría desproveer de ese sentido al pretérito de subjuntivo y eso es adulterar el idioma. Nadie habla como hace 500 años, salvo que quiera hacer un revival más o menos teatralizante.

  16. Ferdie dice:

    Aprovechando el post de Roberto, y ya puestos a despellejar (siempre en sentido constructivo xD), también está un poco fuera de lugar decir que esta o aquella expresión no se pueden decir en swahili o en arameo. Eso no es verdad. Lo que no se podrá es expresar lo mismo usando un calco morfológico-semántico, es decir, traduciendo literalmente palabra a palabra, pero cada lengua tiene recursos sobrados para expresar lo mismo de otra manera. Para eso, el latín era ideal, puesto que en pocas palabras se expresan frases enteras que en castellano ocupan decenas de palabras y frases compuestas, pero a nadie se le ocurre decir que el latín expresa ideas que no pueden ser expresadas en castellano. La frase citada es algo muy recurrente que en realidad sirve un poco para justificar que el castellano tiene tropecientos tiempos verbales que en realidad, yo sí que no les veo mucha utilidad (el francés, romance también, se arregla perfectamente y sin ambigüedades con la mitad de tiempos, y eso sin contar que prácticamente todas las personas en muchos de ellos se pronuncian igual y obliga a hablar siempre con pronombre), más bien si se me apura diría que el castellano necesita demasiadas palabras para expresar la sencilla idea de que me llamaron por teléfono cuando me estaba duchando (en el citado alemán se dice lo mismo con la mitad de palabras).

    Y sí, me sumo a la campaña de zapatear menos el castellano. En beneficio de todos.

  17. Pues yo sí que me acordaba, y tampoco soy tan mayor. Es un verbo que se utiliza mucho en documentos legales, y seguro que en muchos contratos que habéis firmado aparece, pero no os percatáis :)

    Es una pena que esté en desuso, ya que le da ese punto extra de incertidumbre, de remota posibilidad poética, que no conseguimos con otros verbos. Pero diría que la culpa es de la educación, de las escuelas, que no hacen hincapié en que se utilice, que no incita a los alumnos a redactar utilizando todos y cada uno de los tiempos verbales existentes, en potenciar su riqueza lingüística… Y así nos va.

    En fin, espero que haya muchos como tú que nos recuerden de vez en cuando la belleza del castellano y lo importante que es conservar todos estos matices… Porque si no los tuviésemos, estaríamos hablando inglés :)

    Un saludo a todos.

  18. Marica Loca dice:

    A mi nadie me gana a pluma, querido.

    Mencionar que los verbos latinos son mucho más fáciles y regulares que los castellanos o los ingleses. Además el futuro de subjuntivo no existió en latín aunque su forma provenga del imperfecto de subjuntivo latino.

    Por otro lado, los verbos ingleses tienen un sistema doble relativamente sencillo: Combinan tiempo (presente, pasado, futuro) y aspecto (la forma de realizar la acción) : durativo (tiempos continuos) y puntual-repetitivo (tiempos simples).

  19. Ferdie dice:

    Y tanto. “Yo estaba comiendo cuando él había llegado”: sum comedere cum venisset (creo que no me equivoco). En alemán, más o menos, Ich aß, wenn er gekommen war. El “yo en” y el “él” castellano son necesarios ahí porque la 1S es morfológicamente idéntica a la 3S (y si se omiten los pronombres, hay claramente ambigüedad). “Quien matare al Rey, castigado será”: qui occidit rex puniatur. De ahí que el latín resistiera como lengua jurídica muchísimos más siglos que en cualquier otro campo, las verborreas infumables de sentencias, lites y demás en latín vienen a ocupar un 20% de lo que ocupan en castellano (antiguo, moderno ni me atrevo a especular), aparte que las sentencias actuales zapatean el lenguaje de una manera espantosa, recuerdo perfectamente un texto escolar que tuve de Lázaro Carreter donde precisamente se citaba un artículo del código penal tan pésimamente redactado que podía ser interpretado de una cantidad de formas diferentes que no era de recibo.

  20. Ainhoa dice:

    Yo lo he oído usar, pero por lo que leo, de forma incorrecta. Una compañera de universidad lo utilizaba en sustitución del condicional y por lo que veo no es del todo correcto…
    Interesante, gracias. :)

  21. fernando dice:

    Si, sigamos así… podríamos economizar más y sustituir:
    Adonde fueres, haz lo que vieres.
    por:

    Esto sí es economía y no:
    Adonde fueres, haz lo que vieres.
    por:
    Adonde vayas, haz lo que veas.
    que tienen casi la misma cantidad de letras. Qué pasó que todos quieren liquidar al pobre futuro! Quizá sea más fácil que crear…

    • Francisco Leonardo Ongay dice:

      Cuando se refiere a economía habla de economía del sistema (un sistema con menos formas verbales), no a economía de la frase (una frase más corta).

  22. Takumo dice:

    Hola! Por qué es la frase “Estaba yo duchándome cuando, de repente, sonó el timbre” impensable en alemán? Puedes traducirla sin problemas:

    “Als ich mich gerade duschte, schellte es an der Klingel.”

  23. Chris dice:

    Pues no le veo tanto problema en decir o escribir: “Quien no lo cumpliere, que reciba justo castigo”, que para mí es distinto a: “Quien no lo cumpla…” o “quien no lo cumpliera (cumpliese)…”. porque sí es verídico que expresa mucha mayor improbabilidad aun con respecto a “cumpliera o cumpliese”.

  24. Diego dice:

    Estoy totalmente de acuerdo contigo, respecto a la naturaleza de significado profundo que este tiempo tiene. Una muy buena publicación.

  25. Francisco Leonardo Ongay dice:

    Aunque estoy de acuerdo en que, como cualquier otro cambio de forma, existe un matiz entre el uso de un tiempo y otro, no me parece que sea “lamentable” que este tiempo se esté “perdiendo”; esa actitud purista con respecto al lenguaje es completamente anticientífica y errada. Las lenguas cambian, evolucionan, se simplifican, se enriquecen… Son fenomenos naturales y no sólo no me parece necesario, sino un desperdicio de tiempo y esfuerzo intentar frenarlos.

  26. Fernando Rivera Gómez dice:

    Si seguimos rigiendo el idioma por la manera de simplificarlo. Acabaremos hablando como los de “1984″. La neo-lengua es genial como recurso literario pero la riqueza de un lenguaje no se debería perder.

  27. Pablo Habla dice:

    Yo soy escritor, y me gusta escribir, se sabe, que la gente use un tiempo, que para ellos, sea más perceptible, aunque, a mí, gusta demasiado, hacer en aquel que escribo, cómo óperas líricas, a mis letras, me gusta insertar, sin olvidar ni siquiera una, rimas, que cómo se sabe, las rimas son muchísimas importantes, que desgraciadamente, la mayor parte de los escritores modernos las han perdido, me hace desagrado eso, desgraciadamente, espero a un retorno más temprano, de las rimas, en escrito……………

  28. Carmen dice:

    Aunque es cierto que las lenguas evolucionan también es cierto que la pérdida del futuro en el subjuntivo empobrece (de forma más o menos sutil) el castellano. Las personas tenemos un pensamiento más o menos complejo en función de lo complejo y preciso que sea el idioma que utilizamos, así que deberíamos intentar preservar la complejidad del castellano, aunque sea legítimo y normal que éste evolucione. En cualquier caso, dado que aún se utiliza (sobre todo en textos jurídicos) no está de más saber utilizarlo. Al menos así un texto legal resultará algo menos ilegible.

  29. Santiago dice:

    Pero que hermosas son las lenguas romances. Llegué a este artículo porque estoy viviendo en Brasil (soy colombiano) y, lógicamente, aprendiendo mucho Portugués, lengua en la que también existe este tiempo verbal que es ampliamente usado en el día a día. Futuro do subjuntivo, ¡pensaba que no existía en el Español!, pero que sorpresa me llevo cuando li veo en una tabla de conjugación de verbos (online). Al parecer el uso es exactamente el mismo, al igual que el origen lingüístico. La forma del futuro del subjuntivo de un verbo viene de su conjugación en el pretérito perfecto de la tercera persona del plural, quitándole la terminación que denota al pretérito perfecto y añadiéndole la respectiva terminación con concordancia al pronombre usado. Por ejemplo, el verbo “querer”, en pretérito perfecto para la tercera persona del plural es “ellos/ellas QUISIERon”, pues bien, el subjuntivo del futuro es entonces “yo QUISIERa, tú QUISIERas, usted QUISIERa, él/ella QUISIERa, nosotros/nosotras QUISIÉRamos, ellos/ellas QUISIERan”. Muchas gracias por esta información, si no uso este tiempo en la lengua hablada (por pura costumbre), sé que al menos en la lengua escrita será una maravilla.

Escribe tu comentario

¡ATENCIÓN! Tenemos unas normas básicas de obligado cumplimiento; si tu comentario no las cumple, es probable que sea borrado.
Los comentarios han de escribirse en castellano, con buena ortografía; excepcionalmente se admite el inglés para quienes no dominen el español.
Debes poner tu nombre (o nick) real: nada de palabras clave; la dirección de tu web no puede ser claramente propagandística, ni, naturalmente, sobre sexo, casinos, etc. El incumplimiento de esta norma conlleva la eliminación inmediata del comentario, posiblemente con una notificación por spam.
Por favor, atente al tema de la entrada, y abstente de pedir que te hagamos los deberes o tarea de clase.

XHTML: Puedes usar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Visit Us On FacebookVisit Us On TwitterVisit Us On Google PlusCheck Our Feed