Este adjetivo, bizarro, es de los peores utilizados en la lengua española, y más aún en internet. Basta buscar la susodicha palabra en Google y ver que todos los usos son incorrectos. Por calco semántico del inglés y el francés bizarre, donde sí significa “raro” o “extravagante”, en español se le está queriendo dar este significado, si bien basta con consultar el DRAE para ver que no es ése el significado:

bizarro, rra.
(De it. bizzarro, iracundo).

1. adj. valiente (‖ esforzado).
2. adj. Generoso, lucido, espléndido.

En su Diccionario panhispánico de dudas, también la RAE hace hincapié en su verdadero significado y su uso censurable como “raro” o “extravagante”:

bizarro -rra. En español significa ‘valiente, esforzado’: «Llega el capitán Andrés Cuevas, un bizarro combatiente al mando de un pelotón» (Matos Noche [Cuba 2002]); y ‘lucido, airoso’: «Vuestra juventud reverdecerá más bizarra y galana que nunca» (Luján Espejos [Esp. 1991]). Debe evitarse su empleo con el sentido de ‘raro o extravagante’, calco semántico censurable del francés o del inglés bizarre. Tampoco debe emplearse bizarría con el sentido de ‘rareza o extravagancia’.

En resumen: bizarro no significa ni raro ni extravagante, sino valiente, esforzado, generoso, lucido, espléndido, etc. Ciertamente, hay poco más que comentar. Para saber más sobre sus posibles etimologías, merece la pena consultar esta página.

En castellano, “bizarro” no significa raro ni extravagante“, de delcastellano.com

¿Te ha gustado el artículo? ¡Recibe gratis los próximos en tu lector rss o en tu correo!