El vocativo se separa con comas

Hoy he leído la siguiente noticia, cuyo titular es (al menos de momento): La madre de una víctima del Arena: «Sr. Viñals es usted un hijo de puta». Sin entrar en apreciaciones personales, vemos que tenemos un error. Efectivamente, “Sr. Viñals” debería haber ido separado del resto de la oración mediante una coma. En primer lugar, [...]

Lee esta entrada…
Distingamos “si no” de “sino”

Distingamos “si no” de “sino”

La entrada de hoy será breve y, quizá, bastante teórica y gramatical. Trataremos la diferencia, muy fácil de ver una vez comprendida, entre “sino” junto y “si no” separado, un error muy frecuente incluso entre filólogos y traductores. Empezaremos por el más sencillo y menos frecuente, para quitárnoslo cuanto antes. La palabra “sino” puede ser [...]

Lee esta entrada…

Posibles etimologías de “pontífice”

Con la reciente renuncia del anterior papa y el nombramiento del nuevo, me ha parecido oportuno tratar la etimología de “pontífice”. Como no podía ser de otra forma con una palabra tal, encontramos varias posibles etimologías, ninguna de ellas demostrable aparentemente a ciencia cierta, pero todas ellas muy imaginativas. Empezaremos por la más extendida y, a mi modo [...]

Lee esta entrada…
Antes de criticar las palabras del diccionario…

Antes de criticar las palabras del diccionario…

La lengua es patrimonio de sus hablantes, quienes tienen el derecho de utilizarla. No hace falta ser filólogo para criticar sus usos y costumbres ni —digámoslo así— las normas de la RAE; lo que sí sería menester es, antes de escribir sobre lengua en un blog el miriadésimo artículo criticando que haya tal o cual palabra [...]

Lee esta entrada…
Ahora en serio: ¿para qué sirven el latín y el griego hoy en día?

Ahora en serio: ¿para qué sirven el latín y el griego hoy en día?

Tendrán que disculparme que hoy me salga un poco de la temática habitual. Es un hecho que durante los últimos años, por no decir decenios, en España se ha emprendido una incomprensible y monstruosa purga de las Humanidades en general y de las lenguas clásicas en particular. No es mi intención caer en el error [...]

Lee esta entrada…
Las oraciones de infinitivo latinizante

Las oraciones de infinitivo latinizante

Últimamente ando leyendo el interesante —aunque excesivo— Inventario general de insultos, de Pancracio Celdrán. Voy bastante avanzado y ya me he encontrado varias veces con que don Pancracio emplea construcciones como ésta que cito de su entrada «snob»: En cuanto a su etimología, Salvador de Madariaga asegura ser de origen latino vía lengua inglesa. He [...]

Lee esta entrada…
El infrecuente participio de futuro español

El infrecuente participio de futuro español

Hoy le quiero dar una vuelta de tuerca más a aquel artículo sobre el participio de presente. Para empezar, hay que decir que el participio de futuro es una herencia culta y reducidísima del latín, donde, al contrario que en los participios de presente (activo) y de pasado (pasivo), tenemos una doble diátesis: podemos encontrar [...]

Lee esta entrada…
El anticuado mundo de las cartas

El anticuado mundo de las cartas

En los últimos años, con la prevalencia de internet, el mundo epistolar es ya algo del pasado. Sin embargo, hoy le dedicaremos un artículo. carta Las cartas han sido durante siglos el medio de comunicación más empleado entre personas que se encontraban a gran distancia. Los romanos empleaban una sencilla sinécdoque para referirse a ellas, [...]

Lee esta entrada…
¿Una preposición o adverbio interesante del que carece el español?

¿Una preposición o adverbio interesante del que carece el español?

Hay consenso generalizado entre los lingüistas de que cualquier mensaje puede ser expresado en cualquier lengua. Otra cosa es que unas lenguas estén más preparadas que otras para determinados tipos de mensaje. Conocidos suelen ser los casos, más o menos certeros, de que en las lenguas esquimales hay tropecientas palabras para los distintos matices del [...]

Lee esta entrada…
La expresión “mesarse los cabellos” no significa “acariciarse, peinarse o juguetear con los cabellos”

La expresión “mesarse los cabellos” no significa “acariciarse, peinarse o juguetear con los cabellos”

Hay una expresión que he oído —más bien, leído— de vez en cuando, más o menos poética o arcaizante, que pretende significar “acariciarse, peinarse  o juguetear con los cabellos, las barbas, etc.”, pero que se emplea incorrectamente, como vamos a ver. La expresión ha quedado casi lexicalizada como “mesarse los cabellos” o “mesarse las barbas” [...]

Lee esta entrada…